<div dir="ltr">Salut,<div>Beaucoup a déjà été dit, je ne crois pas que le système de réservation fonctionne très bien pour les petits fichiers (j'entends par là ceux pour lesquelles il n'y a une dizaine de chaines max à traduire/valider, qui sont parfois les plus importants), j'avoue que dernièrement quand il y a quelques chaines à valider je le fais directement et je commit sans même regarder qui a la réservation. On manque également de visibilité pour savoir qui fait quoi et quand, ça pourrait être intéressant d'avoir des infos sur les derniers commits par exemple. Il faudrait peut-être un canal de discussion permanent qui ne soit pas aussi lourd que la liste de discussion (ou qu'un channel IRC), type groupe Telegram que certaines équipes de dev kde utilisent.</div><div><br></div><div>J'ai repris la maintenance de Lokalize il y à environ deux ans avec quelques ajouts qui devraient vous intéresser (meilleure intégration de pology + intégration de LanguageTool pour la vérification grammaticale dernièrement). N'hésitez pas si vous avez d'autres suggestions.</div><div><br></div><div>Simon</div></div><br><div class="gmail_quote"><div dir="ltr" class="gmail_attr">Le sam. 18 avr. 2020 à 20:58, Vincent Pinon <<a href="mailto:vpinon@kde.org">vpinon@kde.org</a>> a écrit :<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex">
<div>
<p>Hello !<br>
</p>
<p>L'accès à SVN n'est plus ouvert à tout développeur KDE (cf mails
sur kde-i18n-doc) : dans la migration de l'infrastructure vers
gitlab (<a href="http://invent.kde.org" target="_blank">invent.kde.org</a>), les sysadmins ont limité SVN aux seuls
utilisateurs actifs ces derniers mois ; pour être ajouté il faut
faire un mail à <a href="mailto:sysadmin@kde.org" target="_blank">sysadmin@kde.org</a>.</p>
<p>Concernant le fonctionnement des traductions Fr, les principales
tâches "techniques" sont liées à :</p>
<ul>
<li>l'utilisation de PoSummit (1 seul fichier de chaînes pour
toutes les versions)</li>
<ul>
<li>les "merge/scatter" réguliers tournent maintenant sur le
serveur de Yoann</li>
<li>Je crois que je faisais parfois des interventions manuelles,
il me semble pour faire apparaître ou disparaître des
catalogues ajoutés/retirés, malheureusement je ne me souviens
plus bien, à chaque fois je retournais sur le wiki
<a href="https://techbase.kde.org/Localization/Workflows/PO_Summit" target="_blank">https://techbase.kde.org/Localization/Workflows/PO_Summit</a></li>
<li>je gérais les traductions d'applications, par contre je ne
me suis jamais penché sur les docs, celles-ci sont à l'abandon
depuis des années :(</li>
<li>Il serait bon de voir quelles autres équipes l'utilisent, si
elles ont des bonnes pratiques ou peuvent aider <br>
</li>
</ul>
<li>le système de réservations : ça ça ne fonctionnait pas bien
("humainement" : beaucoup de réservations restaient à
l'abandon), et on avait décidé de laisser tomber</li>
</ul>
<p>Mais je crois que le plus important à faire est sur l'aspect
social / communication :</p>
<ul>
<li>s'investir dans <a href="mailto:kde-i18n-doc@kde.org" target="_blank">kde-i18n-doc@kde.org</a> pour faire avancer les
chantiers (tant qu'il n'y aura pas de traduction en ligne
possible, on aura du mal à accrocher bien des volontaires !)</li>
<li>participer à des événements pour faire de la promo de KDE dans
les pays Francophones (stands, conférences), et ainsi recruter
du monde, retrouver de l'énergie</li>
<li>Faire de la com' en ligne aussi : perso je regarde linuxfr,
planet april & planet libre, si peu d'articles & blogs
parlent de nos ligiciels préférés ! (trop rarement je prends le
temps d'y participer)<br>
</li>
<li>animer l'équipe de traduction en faisant des sprints à
l'approche de nouvelles versions par exemple, ou en lien avec
d'autres équipes de traduction (debian/fedora/opensuse, gnome,
framalang...)</li>
</ul>
<p>Merci Johnny et Xavier de remettre un peu de vie ici !<br>
</p>
<p>Vincent</p>
<div>Le 4/18/20 à 11:22 AM, Xavier (Perso) a
écrit :<br>
</div>
<blockquote type="cite">Bonjour à
tous. Bonjour Johny.
<br>
<br>
Merci de lancer le débat sur la maintenance. Je tente de réactiver
mon compte de traducteur.
<br>
<br>
J'ai le plus grand mal à le faire pour cause de migration de
pology et de difficultés pour réactiver mon compte DEV pour
commiter mes traductions.
<br>
<br>
J'aimerais participer de nouveau au fonctionnement du site et des
traductions.
<br>
<br>
Avant d'aller plus loin, cela serait intéressant de savoir quelles
seraient les taches de maintenance à couvrir?
<br>
<br>
Cordialement. Xavier
<br>
<br>
Le 17/04/2020 à 09:06, Johnny Jazeix a écrit :
<br>
<blockquote type="cite">Bonjour,
<br>
j'ai l'impression que c'est plutôt compliqué niveau responsable.
<br>
<br>
A défaut d'avoir qu'un seul mainteneur, est ce que des gens sont
<br>
intéressés pour prendre une partie de rôle de maintenance et se
<br>
répartir les tâches ?
<br>
<br>
Cordialement,
<br>
<br>
Johnny
<br>
<br>
Le mer. 1 avr. 2020 à 12:00, Sebastien Renard
<br>
<a href="mailto:sebastien.renard@digitalfox.org" target="_blank"><sebastien.renard@digitalfox.org></a> a écrit :
<br>
<blockquote type="cite">bonjour Xavier !
<br>
<br>
Cela fait longtemps :-) Moi aussi un peu loin des traductions
de KDE, même si
<br>
j'utilise Plasma en Français tous les jours...
<br>
<br>
Pour pology, le code est désormais sur github
<br>
<a href="https://github.com/KDE/pology" target="_blank">https://github.com/KDE/pology</a>
<br>
<br>
Attention, il est toujours en python2. Je ne crois pas que
Chusslove soit très
<br>
actif en ce moment. Un jour il me prendra peut-être le courage
de le migrer en
<br>
python3. Pas si simple, le code est assez subtile par endroit.
<br>
<br>
Pour les accès svn par clé RSA, possible que les comptes
inactifs aient été
<br>
désactivés. La demande est normalement à faire aux sysadmin
par un ticket avec
<br>
l'appui du responsable des traductions. Si Vincent n'est plus
sur le pont, qui
<br>
a repris officiellement ce rôle ? Ludo ?
<br>
<br>
bonne journée.
<br>
--
<br>
Sébastien
<br>
<br>
Le mercredi 1 avril 2020, 10:38:54 CEST Xavier (Perso) a écrit
:
<br>
<blockquote type="cite">Bonjour à vous toutes et tous.
<br>
<br>
Après quelques années loin de KDE Fr, je souhaiterais
utiliser un peu de
<br>
mon temps de confinement pour le groupe de traduction.
<br>
<br>
Pour me présenter:
<br>
<br>
* Ancien traducteur KDE Fr et toujours dans la liste,
<br>
* Quelques ateliers "Traduction KDE" avec Toulibre (J'ai
une
<br>
présentation qui date certes mais actualisable),
<br>
* Utilisateur et testeur KUBUNTU depuis DAPPER (6.06),
<br>
* Membre de l'association Toulibre (<a href="http://www.toulibre.org" target="_blank">www.toulibre.org</a>) à
Toulouse donc...
<br>
* Quelques install, à toulouse et l'année dernière à
Paris/La villette,
<br>
* En activité sur des projets internationaux, en anglais
bien évidemment,
<br>
* KDE-iste convaincu.
<br>
<br>
Je cherche à réactiver mon environnement de traduction. Mais
je
<br>
rencontre quelques difficultés concernant:
<br>
<br>
* La récupération de pology avec svn co
<br>
svn://<a href="http://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-support/pology" target="_blank">anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-support/pology</a> ne
<br>
fonctionne pas, la localisation ayant probablement
changé. Où puis
<br>
je récupérer pology maintenant. Est ce que quelqu'un
peut mettre la
<br>
page à jour en conséquence?
<br>
* J'avais un accès pour committer mes traductions et donc
un compte
<br>
DEV. Je n'arrive pas à réactiver mon accès SSH. J'ai du
mal à
<br>
identifier le problème. Quelqu'un peut t il me donner
un coup de main?
<br>
* Sous réserve que mon accès Dev soit OK, ma commande svn
checkout
<br>
<br>
<a href="mailto:svn+ssh://besnard@svn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-support/fr/summit/message" target="_blank">svn+ssh://besnard@svn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-support/fr/summit/message</a>
<br>
s est elle correcte? A priori, cela me semble cohérent avec
l'accès public:
<br>
<a href="https://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/fr/summit/" target="_blank">https://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/fr/summit/</a>.
<br>
* Y a t il des traductions urgentes pour la sortie de
Focal?
<br>
* Vincent m'a indiqué qu'il a décroché des traductions
KDE. Comment
<br>
réserve t on des traductions?
<br>
<br>
Merci pour vos retours.
<br>
<br>
En cette période très particulière, prenez soin de vous et
des vôtres
<br>
<br>
KDE votre.
<br>
<br>
Xavier
<br>
</blockquote>
<br>
<br>
</blockquote>
</blockquote>
</blockquote>
</div>
</blockquote></div><br clear="all"><div><br></div>-- <br><div dir="ltr" class="gmail_signature"><div dir="ltr">Simon Depiets</div></div>