<div dir="ltr">Salut,<div>Beaucoup a déjà été dit, je ne crois pas que le système de réservation fonctionne très bien pour les petits fichiers (j'entends par là ceux pour lesquelles il n'y a une dizaine de chaines max à traduire/valider, qui sont parfois les plus importants), j'avoue que dernièrement quand il y a quelques chaines à valider je le fais directement et je commit sans même regarder qui a la réservation. On manque également de visibilité pour savoir qui fait quoi et quand, ça pourrait être intéressant d'avoir des infos sur les derniers commits par exemple. Il faudrait peut-être un canal de discussion permanent qui ne soit pas aussi lourd que la liste de discussion (ou qu'un channel IRC), type groupe Telegram que certaines équipes de dev kde utilisent.</div><div><br></div><div>J'ai repris la maintenance de Lokalize il y à environ deux ans avec quelques ajouts qui devraient vous intéresser (meilleure intégration de pology + intégration de LanguageTool pour la vérification grammaticale dernièrement). N'hésitez pas si vous avez d'autres suggestions.</div><div><br></div><div>Simon</div></div><br><div class="gmail_quote"><div dir="ltr" class="gmail_attr">Le sam. 18 avr. 2020 à 20:58, Vincent Pinon <<a href="mailto:vpinon@kde.org">vpinon@kde.org</a>> a écrit :<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex">
  
    
  
  <div>
    <p>Hello !<br>
    </p>
    <p>L'accès à SVN n'est plus ouvert à tout développeur KDE (cf mails
      sur kde-i18n-doc) : dans la migration de l'infrastructure vers
      gitlab (<a href="http://invent.kde.org" target="_blank">invent.kde.org</a>), les sysadmins ont limité SVN aux seuls
      utilisateurs actifs ces derniers mois ; pour être ajouté il faut
      faire un mail à <a href="mailto:sysadmin@kde.org" target="_blank">sysadmin@kde.org</a>.</p>
    <p>Concernant le fonctionnement des traductions Fr, les principales
      tâches "techniques" sont liées à :</p>
    <ul>
      <li>l'utilisation de PoSummit (1 seul fichier de chaînes pour
        toutes les versions)</li>
      <ul>
        <li>les "merge/scatter" réguliers tournent maintenant sur le
          serveur de Yoann</li>
        <li>Je crois que je faisais parfois des interventions manuelles,
          il me semble pour faire apparaître ou disparaître des
          catalogues ajoutés/retirés, malheureusement je ne me souviens
          plus bien, à chaque fois je retournais sur le wiki
          <a href="https://techbase.kde.org/Localization/Workflows/PO_Summit" target="_blank">https://techbase.kde.org/Localization/Workflows/PO_Summit</a></li>
        <li>je gérais les traductions d'applications, par contre je ne
          me suis jamais penché sur les docs, celles-ci sont à l'abandon
          depuis des années :(</li>
        <li>Il serait bon de voir quelles autres équipes l'utilisent, si
          elles ont des bonnes pratiques ou peuvent aider <br>
        </li>
      </ul>
      <li>le système de réservations : ça ça ne fonctionnait pas bien
        ("humainement" : beaucoup de réservations restaient à
        l'abandon), et on avait décidé de laisser tomber</li>
    </ul>
    <p>Mais je crois que le plus important à faire est sur l'aspect
      social / communication :</p>
    <ul>
      <li>s'investir dans <a href="mailto:kde-i18n-doc@kde.org" target="_blank">kde-i18n-doc@kde.org</a> pour faire avancer les
        chantiers (tant qu'il n'y aura pas de traduction en ligne
        possible, on aura du mal à accrocher bien des volontaires !)</li>
      <li>participer à des événements pour faire de la promo de KDE dans
        les pays Francophones (stands, conférences), et ainsi recruter
        du monde, retrouver de l'énergie</li>
      <li>Faire de la com' en ligne aussi : perso je regarde linuxfr,
        planet april & planet libre, si peu d'articles & blogs
        parlent de nos ligiciels préférés ! (trop rarement je prends le
        temps d'y participer)<br>
      </li>
      <li>animer l'équipe de traduction en faisant des sprints à
        l'approche de nouvelles versions par exemple, ou en lien avec
        d'autres équipes de traduction (debian/fedora/opensuse, gnome,
        framalang...)</li>
    </ul>
    <p>Merci Johnny et Xavier de remettre un peu de vie ici !<br>
    </p>
    <p>Vincent</p>
    <div>Le 4/18/20 à 11:22 AM, Xavier (Perso) a
      écrit :<br>
    </div>
    <blockquote type="cite">Bonjour à
      tous. Bonjour Johny.
      <br>
      <br>
      Merci de lancer le débat sur la maintenance. Je tente de réactiver
      mon compte de traducteur.
      <br>
      <br>
      J'ai le plus grand mal à le faire pour cause de migration de
      pology et de difficultés pour réactiver mon compte DEV pour
      commiter mes traductions.
      <br>
      <br>
      J'aimerais participer de nouveau au fonctionnement du site et des
      traductions.
      <br>
      <br>
      Avant d'aller plus loin, cela serait intéressant de savoir quelles
      seraient  les taches de maintenance à couvrir?
      <br>
      <br>
      Cordialement. Xavier
      <br>
      <br>
      Le 17/04/2020 à 09:06, Johnny Jazeix a écrit :
      <br>
      <blockquote type="cite">Bonjour,
        <br>
        j'ai l'impression que c'est plutôt compliqué niveau responsable.
        <br>
        <br>
        A défaut d'avoir qu'un seul mainteneur, est ce que des gens sont
        <br>
        intéressés pour prendre une partie de rôle de maintenance et se
        <br>
        répartir les tâches ?
        <br>
        <br>
        Cordialement,
        <br>
        <br>
        Johnny
        <br>
        <br>
        Le mer. 1 avr. 2020 à 12:00, Sebastien Renard
        <br>
        <a href="mailto:sebastien.renard@digitalfox.org" target="_blank"><sebastien.renard@digitalfox.org></a>  a écrit :
        <br>
        <blockquote type="cite">bonjour Xavier !
          <br>
          <br>
          Cela fait longtemps :-) Moi aussi un peu loin des traductions
          de KDE, même si
          <br>
          j'utilise Plasma en Français tous les jours...
          <br>
          <br>
          Pour pology, le code est désormais sur github
          <br>
          <a href="https://github.com/KDE/pology" target="_blank">https://github.com/KDE/pology</a>
          <br>
          <br>
          Attention, il est toujours en python2. Je ne crois pas que
          Chusslove soit très
          <br>
          actif en ce moment. Un jour il me prendra peut-être le courage
          de le migrer en
          <br>
          python3. Pas si simple, le code est assez subtile par endroit.
          <br>
          <br>
          Pour les accès svn par clé RSA, possible que les comptes
          inactifs aient été
          <br>
          désactivés. La demande est normalement à faire aux sysadmin
          par un ticket avec
          <br>
          l'appui du responsable des traductions. Si Vincent n'est plus
          sur le pont, qui
          <br>
          a repris officiellement ce rôle ? Ludo ?
          <br>
          <br>
          bonne journée.
          <br>
          --
          <br>
          Sébastien
          <br>
          <br>
          Le mercredi 1 avril 2020, 10:38:54 CEST Xavier (Perso) a écrit
          :
          <br>
          <blockquote type="cite">Bonjour à vous toutes et tous.
            <br>
            <br>
            Après quelques années loin de KDE Fr, je souhaiterais
            utiliser un peu de
            <br>
            mon temps de confinement pour le groupe  de traduction.
            <br>
            <br>
            Pour me présenter:
            <br>
            <br>
               * Ancien traducteur KDE Fr et toujours dans la liste,
            <br>
               * Quelques ateliers "Traduction KDE" avec Toulibre (J'ai
            une
            <br>
                 présentation qui date certes mais actualisable),
            <br>
               * Utilisateur et testeur KUBUNTU depuis DAPPER (6.06),
            <br>
               * Membre de l'association Toulibre (<a href="http://www.toulibre.org" target="_blank">www.toulibre.org</a>) à
            Toulouse donc...
            <br>
               * Quelques install, à toulouse et l'année dernière à
            Paris/La villette,
            <br>
               * En activité sur des projets internationaux, en anglais
            bien évidemment,
            <br>
               * KDE-iste convaincu.
            <br>
            <br>
            Je cherche à réactiver mon environnement de traduction. Mais
            je
            <br>
            rencontre quelques difficultés concernant:
            <br>
            <br>
               * La récupération de pology avec svn co
            <br>
                
            svn://<a href="http://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-support/pology" target="_blank">anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-support/pology</a> ne
            <br>
                 fonctionne pas, la localisation ayant probablement
            changé. Où puis
            <br>
                 je récupérer pology maintenant. Est ce que quelqu'un
            peut mettre la
            <br>
                 page à jour en conséquence?
            <br>
               * J'avais un accès pour committer mes traductions et donc
            un compte
            <br>
                 DEV. Je n'arrive pas à réactiver mon accès SSH. J'ai du
            mal à
            <br>
                 identifier le problème. Quelqu'un peut t il me donner
            un coup de main?
            <br>
               * Sous réserve que mon accès Dev soit OK, ma commande svn
            checkout
            <br>
            <br>
<a href="mailto:svn+ssh://besnard@svn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-support/fr/summit/message" target="_blank">svn+ssh://besnard@svn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-support/fr/summit/message</a>
            <br>
            s est elle correcte? A priori, cela me semble cohérent avec
            l'accès public:
            <br>
            <a href="https://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/fr/summit/" target="_blank">https://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/fr/summit/</a>.
            <br>
               * Y a t il des traductions urgentes pour la sortie de
            Focal?
            <br>
               * Vincent m'a indiqué qu'il a décroché des traductions
            KDE. Comment
            <br>
                 réserve t on des traductions?
            <br>
            <br>
            Merci pour vos retours.
            <br>
            <br>
            En cette période très particulière, prenez soin de vous et
            des vôtres
            <br>
            <br>
            KDE votre.
            <br>
            <br>
            Xavier
            <br>
          </blockquote>
          <br>
          <br>
        </blockquote>
      </blockquote>
    </blockquote>
  </div>

</blockquote></div><br clear="all"><div><br></div>-- <br><div dir="ltr" class="gmail_signature"><div dir="ltr">Simon Depiets</div></div>