[rkward-cvs] SF.net SVN: rkward: [2000] branches/release_branch_0.4.8
tfry at users.sourceforge.net
tfry at users.sourceforge.net
Thu Sep 27 12:38:05 UTC 2007
Revision: 2000
http://rkward.svn.sourceforge.net/rkward/?rev=2000&view=rev
Author: tfry
Date: 2007-09-27 05:38:04 -0700 (Thu, 27 Sep 2007)
Log Message:
-----------
Message merge and prepare second preview release
Modified Paths:
--------------
branches/release_branch_0.4.8/configure.in.in
branches/release_branch_0.4.8/po/ca.po
branches/release_branch_0.4.8/po/de.po
branches/release_branch_0.4.8/po/el.po
branches/release_branch_0.4.8/po/es.po
branches/release_branch_0.4.8/po/fr.po
branches/release_branch_0.4.8/po/it.po
branches/release_branch_0.4.8/po/pl.po
branches/release_branch_0.4.8/po/rkward.pot
branches/release_branch_0.4.8/po/tr.po
branches/release_branch_0.4.8/po/zh_CN.po
Modified: branches/release_branch_0.4.8/configure.in.in
===================================================================
--- branches/release_branch_0.4.8/configure.in.in 2007-09-27 12:21:42 UTC (rev 1999)
+++ branches/release_branch_0.4.8/configure.in.in 2007-09-27 12:38:04 UTC (rev 2000)
@@ -1,6 +1,6 @@
#MIN_CONFIG(3)
-AM_INIT_AUTOMAKE(rkward,0.4.8pre1)
+AM_INIT_AUTOMAKE(rkward,0.4.8pre2)
dnl CXXFLAGS="$NOOPT_CXXFLAGS" dnl __kdevelop[noopt]__
dnl CFLAGS="$NOOPT_CFLAGS" dnl __kdevelop[noopt]__
Modified: branches/release_branch_0.4.8/po/ca.po
===================================================================
--- branches/release_branch_0.4.8/po/ca.po 2007-09-27 12:21:42 UTC (rev 1999)
+++ branches/release_branch_0.4.8/po/ca.po 2007-09-27 12:38:04 UTC (rev 2000)
@@ -13,7 +13,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: ca\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-09-19 21:39+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-09-27 14:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-05 15:35+0200\n"
"Last-Translator: Pep Roca <pep.roca at gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca at kde.org>\n"
@@ -143,7 +143,7 @@
msgstr "Format"
# a es.po està traduit com "Renombrar"
-#: dataeditor/twintable.cpp:66 plugin/rkformula.cpp:74 plugin/rkvarslot.cpp:57
+#: dataeditor/twintable.cpp:66 plugin/rkvarslot.cpp:57 plugin/rkformula.cpp:74
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:260 dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:279
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:463 dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:613
#: misc/rkobjectlistview.cpp:53
@@ -180,6 +180,30 @@
msgid "Delete this row (%1)"
msgstr "Esborra aquesta fila (%1)"
+#: agents/rkquitagent.cpp:41
+msgid ""
+"Waiting for remaining R commands to finish. To quit immediately, press "
+"Cancel (WARNING: This may result in loss of data)"
+msgstr ""
+"S'està esperant que finalitzin les ordres restants. Per sortir "
+"immediatament, prémer Cancel·lar (AVÍS: Això pot provocar pèrdua de dades)"
+
+#: agents/rkquitagent.cpp:41
+msgid "Waiting for R to finish"
+msgstr "S'està esperant que R finalitzi"
+
+#: agents/rkeditobjectagent.cpp:56
+msgid ""
+"The object '%1', could not be opened for editing. Either it does not exist, "
+"or RKWard does not support editing this type of object, yet."
+msgstr ""
+"L'objecte '%1', no s'ha pogut obrir per editar-lo. O bé no existeix, o bé el "
+"RKWard encara no permet editar aquest tipus d'ojectes."
+
+#: agents/rkeditobjectagent.cpp:56
+msgid "Cannot edit '%1'"
+msgstr "No es pot editar '%1'"
+
#: agents/rksaveagent.cpp:60
msgid ""
"No filename given. Your data was NOT saved. Do you still want to proceed?"
@@ -294,30 +318,6 @@
msgid "Error loading workspace"
msgstr "S'ha produït un error en obrir l'espai de treball"
-#: agents/rkquitagent.cpp:41
-msgid ""
-"Waiting for remaining R commands to finish. To quit immediately, press "
-"Cancel (WARNING: This may result in loss of data)"
-msgstr ""
-"S'està esperant que finalitzin les ordres restants. Per sortir "
-"immediatament, prémer Cancel·lar (AVÍS: Això pot provocar pèrdua de dades)"
-
-#: agents/rkquitagent.cpp:41
-msgid "Waiting for R to finish"
-msgstr "S'està esperant que R finalitzi"
-
-#: agents/rkeditobjectagent.cpp:56
-msgid ""
-"The object '%1', could not be opened for editing. Either it does not exist, "
-"or RKWard does not support editing this type of object, yet."
-msgstr ""
-"L'objecte '%1', no s'ha pogut obrir per editar-lo. O bé no existeix, o bé el "
-"RKWard encara no permet editar aquest tipus d'ojectes."
-
-#: agents/rkeditobjectagent.cpp:56
-msgid "Cannot edit '%1'"
-msgstr "No es pot editar '%1'"
-
#: core/rkmodificationtracker.cpp:50
msgid ""
"The object '%1' was removed from workspace or changed to a different type of "
@@ -436,196 +436,132 @@
msgid "Package blacklisted"
msgstr "El paquet no està disponible"
-#: windows/rkcommandeditorwindowpart.cpp:51
-msgid "Run all"
-msgstr "Executa-ho tot"
-
-#: windows/rkcommandeditorwindowpart.cpp:52 windows/rkhtmlwindow.cpp:94
-#: windows/rkcommandlog.cpp:287 rkconsole.cpp:781
-msgid "Run selection"
-msgstr "Executa la selecció"
-
-#: windows/rkcommandeditorwindowpart.cpp:53
-msgid "Run current line"
-msgstr "Executa la línia actual"
-
-# fr.po: "&Aide sur la fonction"
-# es.po: "Referencia de la &Función"
-#: windows/rkcommandeditorwindowpart.cpp:55 rkconsole.cpp:780
-msgid "&Function reference"
-msgstr "&Funció: Ajuda"
-
-# default application: application par défaut (fr.po) aplicación predeterminada (es.po)
-#: windows/rkhtmlwindow.cpp:168
+#: windows/rkwindowcatcher.cpp:60
msgid ""
-"The url you are trying to open ('%1') is not a local file. Do you want to "
-"open the url in the default application?"
+"You have created a new X11 device window in R. Usually, RKWard tries to "
+"detect such windows, to take control of them, and add a menu-bar to them. "
+"This time, however, RKWard failed to detect, which window was created, and "
+"so can not embed it.\n"
+"If you created the window on a different screen or X11 display, that is to "
+"be expected. You might want to consider changing options(\"display\"), "
+"then.\n"
+"If you can see the X11 window on the same screen as this message, then "
+"RKWard should do better. In this case, please contact us at rkward-"
+"devel at lists.sourceforge.net with details on your setup, so we can try to fix "
+"this in future versions of RKWard."
msgstr ""
-"Esteu intentant obrir una URL ('%1') que no és un fitxer local. Voleu obrir "
-"aquesta URL en l'aplicació per omissió?"
+"Heu creat una nova finestra en R. Per regla general, el RKWard intenta "
+"detectar aquestes finestres, per controlar-les i afegir-les a la barra del "
+"menú. Tanmateix, aquesta vegada el RKWard ha fallat en la detecció de quina "
+"finestra s'ha creat, i, per tant, no l'ha pogut incrustar.\n"
+"Aquest és el comportament normal si heu creat la finestra en un altre "
+"escriptori o en una sessió X11 diferent. Si voleu, podeu intentar canviar "
+"les opcions(\"visualització\"). Llavors.\n"
+"si podeu veure la finestra X11 en el mateix escriptori que aquest missatge, "
+"aleshores el RKWard és millorable. En aquest cas, agrairíem que ens "
+"contacteu a rkward-devel at lists.sourceforge.net informant-nos dels detalls de "
+"la vostra configuració a fi que intentem arreglar això en les futures "
+"versions de RKWard."
-#: windows/rkhtmlwindow.cpp:168
-msgid "Open in default application?"
-msgstr "L'obro en l'aplicació per omissió?"
+#: windows/rkwindowcatcher.cpp:60
+msgid "Could not embed R X11 window"
+msgstr "No s'ha pogut incrustar la finestra X11 del R"
-# fr.po: Sorties
-#: windows/rkhtmlwindow.cpp:248 settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:65
-msgid "Output"
-msgstr "Resultats"
+#: windows/rkwindowcatcher.cpp:93
+msgid "An error occurred"
+msgstr "S'ha produït un error"
-#: windows/rkhtmlwindow.cpp:250
-msgid "&Flush Output"
-msgstr "&Neteja els resultats"
+# ??? Per revisar
+#: windows/rkwindowcatcher.cpp:193
+#, fuzzy
+msgid "Specify fixed size"
+msgstr "Especifiqueu la mida fixa"
-#: windows/rkhtmlwindow.cpp:251
-msgid "&Refresh Output"
-msgstr "&Actualitza els resultats"
+#: windows/rkwindowcatcher.cpp:218
+msgid "Activate graphics device number %1"
+msgstr "S'ha activat el dispositiu gràfic nombre %1"
-#: windows/rkhtmlwindow.cpp:253
-msgid "Print Output"
-msgstr "Imprimeix els resultats"
+#: windows/rkwindowcatcher.cpp:224
+msgid "Copy contents of graphics device number %1 to output"
+msgstr "Copia el contingut del dispositiu gràfic número %1 als resultats"
-#: windows/rkhtmlwindow.cpp:257
-msgid "Save Output as HTML"
-msgstr "Desa els resultats com HTML"
+#: windows/rkwindowcatcher.cpp:230
+msgid "Print contents of graphics device number %1"
+msgstr "Imprimeix el contingit del dispositiu gràfic nombre %1"
-#: windows/rkhtmlwindow.cpp:350
-msgid ""
-"Do you really want to flush the output? It will not be possible to restore "
-"it."
-msgstr "Realment voleu netejar els resultats? No es podran recuperar."
+#: windows/rkwindowcatcher.cpp:237
+msgid "Specify R object"
+msgstr "Especifiqueu l'objecte R"
-#: windows/rkhtmlwindow.cpp:350
-msgid "Flush output?"
-msgstr "Netejo els resultats?"
+# fr: Définissez le nom d'objet de R, vous veulent sauver le graphique à
+# ??? Per revisar
+#: windows/rkwindowcatcher.cpp:240
+msgid "Specify the R object name, you want to save the graph to"
+msgstr "Especifiqueu el nom de l'objecte R on voleu desar el gràfic"
-#: windows/rkhtmlwindow.cpp:375
-msgid ""
-"<HTML><BODY><H1>RKWard output</H1>\n"
-"<P>The output is empty.</P>\n"
-"</BODY></HTML>"
-msgstr ""
-"<HTML><BODY><H1> Resultats del RKWard</H1>\n"
-"<P> Els resultats estan buits.</P>\n"
-"</BODY></HTML>"
+#: windows/rkwindowcatcher.cpp:251
+msgid "Save contents of graphics device number %1 to object '%2'"
+msgstr "Desa el contingut del dispositiu gràfic número %1 a l'objecte '%2'"
-#: windows/rkhtmlwindow.cpp:393
-msgid "Print Help"
-msgstr "Imprimeix l'ajuda"
+#: windows/rkwindowcatcher.cpp:260
+msgid "Duplicate graphics device number %1"
+msgstr "Duplica el dispositiu gràfic nombre %1"
-#: windows/rkhtmlwindow.cpp:403
-msgid "R Help"
-msgstr "Ajuda del R"
+#: windows/rkwindowcatcher.cpp:280
+msgid "Draw area follows size of window"
+msgstr "Adapta l'àrea del dibuix a la mida de la finestra"
-#: windows/rkhtmlwindow.cpp:429
-msgid "Page does not exist or is broken"
-msgstr "La pàgina no existeix o està malament"
+#: windows/rkwindowcatcher.cpp:282
+msgid "Set fixed size 500x500"
+msgstr "Estableix una mida fixa de 500x500"
-#: windows/rkhtmlwindow.cpp:487
-msgid "No Title"
-msgstr "No títol"
+#: windows/rkwindowcatcher.cpp:283
+msgid "Set fixed size 1000x1000"
+msgstr "Estableix una mida fixa de 1000x1000"
-#: windows/rkhtmlwindow.cpp:512
-msgid "Summary"
-msgstr "Sumari"
+#: windows/rkwindowcatcher.cpp:284
+msgid "Set fixed size 2000x2000"
+msgstr "Estableix una mida fixa de 2000x2000"
-#: windows/rkhtmlwindow.cpp:518
-msgid "Usage"
-msgstr "Ús"
+#: windows/rkwindowcatcher.cpp:285
+msgid "Set specified fixed size..."
+msgstr "Estableix una mida especificada..."
-#: windows/rkhtmlwindow.cpp:535
-msgid "GUI settings"
-msgstr "Arranjaments de la IGU"
+#: windows/rkwindowcatcher.cpp:287
+msgid "Make active"
+msgstr "Fes-la activa"
-#: windows/rkhtmlwindow.cpp:543
-msgid "Unnamed GUI element"
-msgstr "Element de la IGU sense nom"
+#: windows/rkwindowcatcher.cpp:288
+msgid "Copy to output"
+msgstr "Copia els resultats"
-#: windows/rkhtmlwindow.cpp:563
-msgid "Related functions and pages"
-msgstr "Funcions relacionades i pàgines"
+#: windows/rkwindowcatcher.cpp:290
+msgid "Store as R object..."
+msgstr "Guarda com un objecte R..."
-#: windows/rkhtmlwindow.cpp:570
-msgid "Technical details"
-msgstr "Detalls tècnics"
+#: windows/rkwindowcatcher.cpp:291
+msgid "Duplicate"
+msgstr "Duplicat"
-#: windows/rkhtmlwindow.cpp:647
-msgid "R Reference on '%1'"
-msgstr "Ajuda del R sobre '%1'"
+#: windows/rkcommandeditorwindowpart.cpp:51
+msgid "Run all"
+msgstr "Executa-ho tot"
-#: windows/rkhtmlwindow.cpp:662
-msgid "BROKEN REFERENCE"
-msgstr "REFERÈNCIA TRENCADA"
+#: windows/rkcommandeditorwindowpart.cpp:52 windows/rkcommandlog.cpp:287
+#: windows/rkhtmlwindow.cpp:94 rkconsole.cpp:781
+msgid "Run selection"
+msgstr "Executa la selecció"
-#: windows/rcontrolwindow.cpp:47
-msgid "Configure R backend"
-msgstr "Configura el dorsal R"
+#: windows/rkcommandeditorwindowpart.cpp:53
+msgid "Run current line"
+msgstr "Executa la línia actual"
-#: windows/rcontrolwindow.cpp:52 windows/rcontrolwindow.cpp:314
-msgid "Pause execution"
-msgstr "Pausa l'execució"
+# fr.po: "&Aide sur la fonction"
+# es.po: "Referencia de la &Función"
+#: windows/rkcommandeditorwindowpart.cpp:55 rkconsole.cpp:780
+msgid "&Function reference"
+msgstr "&Funció: Ajuda"
-#: windows/rcontrolwindow.cpp:57
-msgid "Cancel selected commands"
-msgstr "Cancel·la les ordres seleccionades"
-
-#: windows/rcontrolwindow.cpp:62
-msgid "Command"
-msgstr "Ordre"
-
-# fr.po: Indicateurs
-# es.po: Banderas
-#: windows/rcontrolwindow.cpp:64
-msgid "Flags"
-msgstr "Senyaladors"
-
-#: windows/rcontrolwindow.cpp:65
-msgid "Description"
-msgstr "Descripció"
-
-# fr.po: Commandes passées
-# es.po: Bitácora de Comandos
-# Stack = Pila (Vocabulari d'informàtica, © Gabinet de Llengua Catalana, Universitat Autònoma de Barcelona)
-#: windows/rcontrolwindow.cpp:239
-msgid "Command Stack"
-msgstr "Pila d'ordres"
-
-#: windows/rcontrolwindow.cpp:305
-msgid ""
-"Some of the commands you were trying to cancel are marked as \"sync"
-"\" (letter 'S' in the type column). Cancelling such commands could lead to "
-"loss of data. These commands have _not_ been cancelled."
-msgstr ""
-"Algunes de les ordres que intenteu cancel·lar estan marcades com \"sync"
-"\" (lletra 'S' en la columna de tipus). Si aquestes ordres es cancel·len es "
-"poden perdre dades. Aquestes ordres _no_ han estat cancel·lades."
-
-#: windows/rcontrolwindow.cpp:305
-msgid "Some commands not cancelled"
-msgstr "Algunes ordres no s'han cancel·lat"
-
-#: windows/rcontrolwindow.cpp:318
-msgid "Resume execution"
-msgstr "Continua l'execució"
-
-#: windows/rcontrolwindow.cpp:404
-msgid "Cancelled"
-msgstr "Cancel·lat"
-
-# fr.po: Chaîne
-# es.po: Cadena
-#: windows/rcontrolwindow.cpp:416
-msgid "Chain"
-msgstr "Cadena"
-
-#: windows/rcontrolwindow.cpp:418
-msgid "Closed"
-msgstr "Tancat"
-
-#: windows/rcontrolwindow.cpp:420
-msgid "Open (Waiting)"
-msgstr "Obre (s'està a l'espera)"
-
#: windows/rkcommandeditorwindow.cpp:130 windows/rkcommandeditorwindow.cpp:224
msgid " [modified]"
msgstr " [modicat]"
@@ -642,24 +578,6 @@
msgid "Unnamed"
msgstr "Sense nom"
-#: windows/detachedwindowcontainer.cpp:41
-msgid "Attach to main window"
-msgstr "Ajunta amb la finestra principal"
-
-# ¿O finestra esquerra?
-# ??? Per revisar
-#: windows/rkworkplaceview.cpp:58
-#, fuzzy
-msgid "Window Left"
-msgstr "Finestra a l'esquerra"
-
-# ¿O finestra dreta?
-# ??? Per revisar
-#: windows/rkworkplaceview.cpp:62
-#, fuzzy
-msgid "Window Right"
-msgstr "Finestra a la dreta"
-
#: windows/rkworkplace.cpp:148
msgid "Unable to open \"%1\""
msgstr "No es pot obrir \"%1\""
@@ -717,6 +635,78 @@
msgid "Next Window"
msgstr "Finestra següent"
+#: windows/detachedwindowcontainer.cpp:41
+msgid "Attach to main window"
+msgstr "Ajunta amb la finestra principal"
+
+#: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:55
+msgid "Find:"
+msgstr "Cerca:"
+
+#: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:58
+msgid "Fields:"
+msgstr "Camps:"
+
+#: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:71 windows/rkhelpsearchwindow.cpp:82
+#: robjectbrowser.cpp:263
+msgid "All"
+msgstr "Tot"
+
+#: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:72
+msgid "All but keywords"
+msgstr "Tot menys les paraules claus"
+
+#: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:73
+msgid "Keywords"
+msgstr "Paraules clau"
+
+#: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:74 windows/rkhelpsearchwindow.cpp:99
+#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:261
+msgid "Title"
+msgstr "Títol"
+
+#: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:77
+msgid "Package:"
+msgstr "Paquet:"
+
+#: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:86
+msgid "Case sensitive"
+msgstr "Sensible a majúscules"
+
+#: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:88
+msgid "Fuzzy matching"
+msgstr "Emparellament inexacta"
+
+#: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:92
+msgid "Find"
+msgstr "Cerca"
+
+#: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:98
+msgid "Topic"
+msgstr "Tema"
+
+#: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:100
+msgid "Package"
+msgstr "Paquet"
+
+#: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:106
+msgid "Help search"
+msgstr "Busca ajuda"
+
+#: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:212
+msgid ""
+"No help found on '%1'. Maybe the corresponding package is not installed/"
+"loaded, or maybe you mistyped the command. Try using Help->Search R Help for "
+"more options."
+msgstr ""
+"No s'ha trobat cap ajuda sobre '%1'. Potser el paquet corresponent no està "
+"instal·lat / carregat, o potser heu escrit malament l'ordre Per a més "
+"opcions, intenteu utilitzar Ajuda->Cerca ajuda del R."
+
+#: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:212
+msgid "No help found"
+msgstr "No s'ha trobat l'ajuda"
+
# Termcat: diari m. Registre cronològic de les operacions de processament de dades dutes a terme en un fitxer.
#: windows/rkcommandlog.cpp:54 settings/rksettingsmodulewatch.cpp:277
msgid "Command log"
@@ -734,113 +724,20 @@
msgid "An unspecified error occurred while running the command.\n"
msgstr "S'ha produït un error desconegut mentre s'executava l'ordre.\n"
-#: windows/rkwindowcatcher.cpp:60
-msgid ""
-"You have created a new X11 device window in R. Usually, RKWard tries to "
-"detect such windows, to take control of them, and add a menu-bar to them. "
-"This time, however, RKWard failed to detect, which window was created, and "
-"so can not embed it.\n"
-"If you created the window on a different screen or X11 display, that is to "
-"be expected. You might want to consider changing options(\"display\"), "
-"then.\n"
-"If you can see the X11 window on the same screen as this message, then "
-"RKWard should do better. In this case, please contact us at rkward-"
-"devel at lists.sourceforge.net with details on your setup, so we can try to fix "
-"this in future versions of RKWard."
-msgstr ""
-"Heu creat una nova finestra en R. Per regla general, el RKWard intenta "
-"detectar aquestes finestres, per controlar-les i afegir-les a la barra del "
-"menú. Tanmateix, aquesta vegada el RKWard ha fallat en la detecció de quina "
-"finestra s'ha creat, i, per tant, no l'ha pogut incrustar.\n"
-"Aquest és el comportament normal si heu creat la finestra en un altre "
-"escriptori o en una sessió X11 diferent. Si voleu, podeu intentar canviar "
-"les opcions(\"visualització\"). Llavors.\n"
-"si podeu veure la finestra X11 en el mateix escriptori que aquest missatge, "
-"aleshores el RKWard és millorable. En aquest cas, agrairíem que ens "
-"contacteu a rkward-devel at lists.sourceforge.net informant-nos dels detalls de "
-"la vostra configuració a fi que intentem arreglar això en les futures "
-"versions de RKWard."
-
-#: windows/rkwindowcatcher.cpp:60
-msgid "Could not embed R X11 window"
-msgstr "No s'ha pogut incrustar la finestra X11 del R"
-
-#: windows/rkwindowcatcher.cpp:93
-msgid "An error occurred"
-msgstr "S'ha produït un error"
-
+# ¿O finestra esquerra?
# ??? Per revisar
-#: windows/rkwindowcatcher.cpp:193
+#: windows/rkworkplaceview.cpp:58
#, fuzzy
-msgid "Specify fixed size"
-msgstr "Especifiqueu la mida fixa"
+msgid "Window Left"
+msgstr "Finestra a l'esquerra"
-#: windows/rkwindowcatcher.cpp:218
-msgid "Activate graphics device number %1"
-msgstr "S'ha activat el dispositiu gràfic nombre %1"
-
-#: windows/rkwindowcatcher.cpp:224
-msgid "Copy contents of graphics device number %1 to output"
-msgstr "Copia el contingut del dispositiu gràfic número %1 als resultats"
-
-#: windows/rkwindowcatcher.cpp:230
-msgid "Print contents of graphics device number %1"
-msgstr "Imprimeix el contingit del dispositiu gràfic nombre %1"
-
-#: windows/rkwindowcatcher.cpp:237
-msgid "Specify R object"
-msgstr "Especifiqueu l'objecte R"
-
-# fr: Définissez le nom d'objet de R, vous veulent sauver le graphique à
+# ¿O finestra dreta?
# ??? Per revisar
-#: windows/rkwindowcatcher.cpp:240
-msgid "Specify the R object name, you want to save the graph to"
-msgstr "Especifiqueu el nom de l'objecte R on voleu desar el gràfic"
+#: windows/rkworkplaceview.cpp:62
+#, fuzzy
+msgid "Window Right"
+msgstr "Finestra a la dreta"
-#: windows/rkwindowcatcher.cpp:251
-msgid "Save contents of graphics device number %1 to object '%2'"
-msgstr "Desa el contingut del dispositiu gràfic número %1 a l'objecte '%2'"
-
-#: windows/rkwindowcatcher.cpp:260
-msgid "Duplicate graphics device number %1"
-msgstr "Duplica el dispositiu gràfic nombre %1"
-
-#: windows/rkwindowcatcher.cpp:280
-msgid "Draw area follows size of window"
-msgstr "Adapta l'àrea del dibuix a la mida de la finestra"
-
-#: windows/rkwindowcatcher.cpp:282
-msgid "Set fixed size 500x500"
-msgstr "Estableix una mida fixa de 500x500"
-
-#: windows/rkwindowcatcher.cpp:283
-msgid "Set fixed size 1000x1000"
-msgstr "Estableix una mida fixa de 1000x1000"
-
-#: windows/rkwindowcatcher.cpp:284
-msgid "Set fixed size 2000x2000"
-msgstr "Estableix una mida fixa de 2000x2000"
-
-#: windows/rkwindowcatcher.cpp:285
-msgid "Set specified fixed size..."
-msgstr "Estableix una mida especificada..."
-
-#: windows/rkwindowcatcher.cpp:287
-msgid "Make active"
-msgstr "Fes-la activa"
-
-#: windows/rkwindowcatcher.cpp:288
-msgid "Copy to output"
-msgstr "Copia els resultats"
-
-#: windows/rkwindowcatcher.cpp:290
-msgid "Store as R object..."
-msgstr "Guarda com un objecte R..."
-
-#: windows/rkwindowcatcher.cpp:291
-msgid "Duplicate"
-msgstr "Duplicat"
-
#: windows/rktoplevelwindowgui.cpp:48
msgid "Help on R"
msgstr "Ajuda sobre el R"
@@ -913,119 +810,181 @@
"sourceforge.net/tracker/?group_id=50231&atid=459007 o envieu un missatge a "
"rkward-devel at lists.sourceforge.net"
-#: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:55
-msgid "Find:"
-msgstr "Cerca:"
+# default application: application par défaut (fr.po) aplicación predeterminada (es.po)
+#: windows/rkhtmlwindow.cpp:168
+msgid ""
+"The url you are trying to open ('%1') is not a local file. Do you want to "
+"open the url in the default application?"
+msgstr ""
+"Esteu intentant obrir una URL ('%1') que no és un fitxer local. Voleu obrir "
+"aquesta URL en l'aplicació per omissió?"
-#: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:58
-msgid "Fields:"
-msgstr "Camps:"
+#: windows/rkhtmlwindow.cpp:168
+msgid "Open in default application?"
+msgstr "L'obro en l'aplicació per omissió?"
-#: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:71 windows/rkhelpsearchwindow.cpp:82
-#: robjectbrowser.cpp:263
-msgid "All"
-msgstr "Tot"
+# fr.po: Sorties
+#: windows/rkhtmlwindow.cpp:248 settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:65
+msgid "Output"
+msgstr "Resultats"
-#: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:72
-msgid "All but keywords"
-msgstr "Tot menys les paraules claus"
+#: windows/rkhtmlwindow.cpp:250
+msgid "&Flush Output"
+msgstr "&Neteja els resultats"
-#: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:73
-msgid "Keywords"
-msgstr "Paraules clau"
+#: windows/rkhtmlwindow.cpp:251
+msgid "&Refresh Output"
+msgstr "&Actualitza els resultats"
-#: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:74 windows/rkhelpsearchwindow.cpp:99
-#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:261
-msgid "Title"
-msgstr "Títol"
+#: windows/rkhtmlwindow.cpp:253
+msgid "Print Output"
+msgstr "Imprimeix els resultats"
-#: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:77
-msgid "Package:"
-msgstr "Paquet:"
+#: windows/rkhtmlwindow.cpp:257
+msgid "Save Output as HTML"
+msgstr "Desa els resultats com HTML"
-#: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:86
-msgid "Case sensitive"
-msgstr "Sensible a majúscules"
+#: windows/rkhtmlwindow.cpp:350
+msgid ""
+"Do you really want to flush the output? It will not be possible to restore "
+"it."
+msgstr "Realment voleu netejar els resultats? No es podran recuperar."
-#: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:88
-msgid "Fuzzy matching"
-msgstr "Emparellament inexacta"
+#: windows/rkhtmlwindow.cpp:350
+msgid "Flush output?"
+msgstr "Netejo els resultats?"
-#: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:92
-msgid "Find"
-msgstr "Cerca"
+#: windows/rkhtmlwindow.cpp:375
+msgid ""
+"<HTML><BODY><H1>RKWard output</H1>\n"
+"<P>The output is empty.</P>\n"
+"</BODY></HTML>"
+msgstr ""
+"<HTML><BODY><H1> Resultats del RKWard</H1>\n"
+"<P> Els resultats estan buits.</P>\n"
+"</BODY></HTML>"
-#: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:98
-msgid "Topic"
-msgstr "Tema"
+#: windows/rkhtmlwindow.cpp:393
+msgid "Print Help"
+msgstr "Imprimeix l'ajuda"
-#: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:100
-msgid "Package"
-msgstr "Paquet"
+#: windows/rkhtmlwindow.cpp:403
+msgid "R Help"
+msgstr "Ajuda del R"
-#: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:106
-msgid "Help search"
-msgstr "Busca ajuda"
+#: windows/rkhtmlwindow.cpp:429
+msgid "Page does not exist or is broken"
+msgstr "La pàgina no existeix o està malament"
-#: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:212
-msgid ""
-"No help found on '%1'. Maybe the corresponding package is not installed/"
-"loaded, or maybe you mistyped the command. Try using Help->Search R Help for "
-"more options."
-msgstr ""
-"No s'ha trobat cap ajuda sobre '%1'. Potser el paquet corresponent no està "
-"instal·lat / carregat, o potser heu escrit malament l'ordre Per a més "
-"opcions, intenteu utilitzar Ajuda->Cerca ajuda del R."
+#: windows/rkhtmlwindow.cpp:487
+msgid "No Title"
+msgstr "No títol"
-#: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:212
-msgid "No help found"
-msgstr "No s'ha trobat l'ajuda"
+#: windows/rkhtmlwindow.cpp:512
+msgid "Summary"
+msgstr "Sumari"
-#: plugin/rkpluginspinbox.cpp:43
-msgid "Enter value:"
-msgstr "Introduïu el valor:"
+#: windows/rkhtmlwindow.cpp:518
+msgid "Usage"
+msgstr "Ús"
-# fr.po: Entrer un nouveau nom
-# es.po: Introducir el nuevo nombre
-#: plugin/rkpluginbrowser.cpp:50
-msgid "Enter filename"
-msgstr "Introduïu el nom de fitxer"
+#: windows/rkhtmlwindow.cpp:535
+msgid "GUI settings"
+msgstr "Arranjaments de la IGU"
-#: plugin/rkpluginbrowser.cpp:50
-msgid "Select"
-msgstr "Selecciona"
+#: windows/rkhtmlwindow.cpp:543
+msgid "Unnamed GUI element"
+msgstr "Element de la IGU sense nom"
-# fr.po: Modèle complet
-#: plugin/rkformula.cpp:66
-msgid "Full Model"
-msgstr "Model complet"
+#: windows/rkhtmlwindow.cpp:563
+msgid "Related functions and pages"
+msgstr "Funcions relacionades i pàgines"
-#: plugin/rkformula.cpp:67
-msgid "Main Effects only"
-msgstr "Només efectes principals"
+#: windows/rkhtmlwindow.cpp:570
+msgid "Technical details"
+msgstr "Detalls tècnics"
-#: plugin/rkformula.cpp:68
-msgid "Custom Model:"
-msgstr "Model a mida:"
+#: windows/rkhtmlwindow.cpp:647
+msgid "R Reference on '%1'"
+msgstr "Ajuda del R sobre '%1'"
-# fr.po: Effets principaux seulement
-# es.po: Solo Efectos Principales
-#: plugin/rkformula.cpp:90
-msgid "Main effects"
-msgstr "Efectes principals"
+#: windows/rkhtmlwindow.cpp:662
+msgid "BROKEN REFERENCE"
+msgstr "REFERÈNCIA TRENCADA"
-#: plugin/rkformula.cpp:95
-msgid "Level"
-msgstr "Nivell"
+#: windows/rcontrolwindow.cpp:47
+msgid "Configure R backend"
+msgstr "Configura el dorsal R"
-#: plugin/rkformula.cpp:96
-msgid "Term"
-msgstr "Terme"
+#: windows/rcontrolwindow.cpp:52 windows/rcontrolwindow.cpp:314
+msgid "Pause execution"
+msgstr "Pausa l'execució"
-#: plugin/rkformula.cpp:103
-msgid "Specify model"
-msgstr "Especifiqueu el model"
+#: windows/rcontrolwindow.cpp:57
+msgid "Cancel selected commands"
+msgstr "Cancel·la les ordres seleccionades"
+#: windows/rcontrolwindow.cpp:62
+msgid "Command"
+msgstr "Ordre"
+
+# fr.po: Indicateurs
+# es.po: Banderas
+#: windows/rcontrolwindow.cpp:64
+msgid "Flags"
+msgstr "Senyaladors"
+
+#: windows/rcontrolwindow.cpp:65
+msgid "Description"
+msgstr "Descripció"
+
+# fr.po: Commandes passées
+# es.po: Bitácora de Comandos
+# Stack = Pila (Vocabulari d'informàtica, © Gabinet de Llengua Catalana, Universitat Autònoma de Barcelona)
+#: windows/rcontrolwindow.cpp:239
+msgid "Command Stack"
+msgstr "Pila d'ordres"
+
+#: windows/rcontrolwindow.cpp:305
+msgid ""
+"Some of the commands you were trying to cancel are marked as \"sync"
+"\" (letter 'S' in the type column). Cancelling such commands could lead to "
+"loss of data. These commands have _not_ been cancelled."
+msgstr ""
+"Algunes de les ordres que intenteu cancel·lar estan marcades com \"sync"
+"\" (lletra 'S' en la columna de tipus). Si aquestes ordres es cancel·len es "
+"poden perdre dades. Aquestes ordres _no_ han estat cancel·lades."
+
+#: windows/rcontrolwindow.cpp:305
+msgid "Some commands not cancelled"
+msgstr "Algunes ordres no s'han cancel·lat"
+
+#: windows/rcontrolwindow.cpp:318
+msgid "Resume execution"
+msgstr "Continua l'execució"
+
+#: windows/rcontrolwindow.cpp:404
+msgid "Cancelled"
+msgstr "Cancel·lat"
+
+# fr.po: Chaîne
+# es.po: Cadena
+#: windows/rcontrolwindow.cpp:416
+msgid "Chain"
+msgstr "Cadena"
+
+#: windows/rcontrolwindow.cpp:418
+msgid "Closed"
+msgstr "Tancat"
+
+#: windows/rcontrolwindow.cpp:420
+msgid "Open (Waiting)"
+msgstr "Obre (s'està a l'espera)"
+
+#: plugin/rkpluginspinbox.cpp:43
+msgid "Enter value:"
+msgstr "Introduïu el valor:"
+
# parse: anàlisi sintàctica (Vocabulari d'informàtica. © Gabinet de Llengua Catalana. Universitat Autònoma de Barcelona)
#: plugin/rkstandardcomponent.cpp:75
msgid ""
@@ -1079,22 +1038,6 @@
msgid "Use Dialog"
msgstr "Utilitza el diàleg"
-#: plugin/rkvarslot.cpp:45
-msgid "Variable:"
-msgstr "Variable:"
-
-#: plugin/rkradio.cpp:42 plugin/rkdropdown.cpp:41
-msgid "Select one:"
-msgstr "Selecciona un:"
-
-#: plugin/rkinput.cpp:49
-msgid "Enter text"
-msgstr "Introduïu el text"
-
-#: plugin/rkcomponentmap.cpp:102 plugin/rkcomponentmap.cpp:283
-msgid "(no label)"
-msgstr "(cap etiqueta)"
-
#: plugin/rkpreviewbox.cpp:47
msgid "Preview"
msgstr "Previsualització"
@@ -1119,6 +1062,20 @@
msgid "Preview not (yet) possible"
msgstr "Encara no és possible la previsualització"
+#: plugin/rkvarslot.cpp:45
+msgid "Variable:"
+msgstr "Variable:"
+
+# fr.po: Entrer un nouveau nom
+# es.po: Introducir el nuevo nombre
+#: plugin/rkpluginbrowser.cpp:50
+msgid "Enter filename"
+msgstr "Introduïu el nom de fitxer"
+
+#: plugin/rkpluginbrowser.cpp:50
+msgid "Select"
+msgstr "Selecciona"
+
#: plugin/rkpluginsaveobject.cpp:41 rkward.cpp:255
msgid "my.data"
msgstr "Dades.meves"
@@ -1127,6 +1084,49 @@
msgid "Save to:"
msgstr "Desar com:"
+# fr.po: Modèle complet
+#: plugin/rkformula.cpp:66
+msgid "Full Model"
+msgstr "Model complet"
+
+#: plugin/rkformula.cpp:67
+msgid "Main Effects only"
+msgstr "Només efectes principals"
+
+#: plugin/rkformula.cpp:68
+msgid "Custom Model:"
+msgstr "Model a mida:"
+
+# fr.po: Effets principaux seulement
+# es.po: Solo Efectos Principales
+#: plugin/rkformula.cpp:90
+msgid "Main effects"
+msgstr "Efectes principals"
+
+#: plugin/rkformula.cpp:95
+msgid "Level"
+msgstr "Nivell"
+
+#: plugin/rkformula.cpp:96
+msgid "Term"
+msgstr "Terme"
+
+#: plugin/rkformula.cpp:103
+msgid "Specify model"
+msgstr "Especifiqueu el model"
+
+#: plugin/rkdropdown.cpp:41 plugin/rkradio.cpp:42
+msgid "Select one:"
+msgstr "Selecciona un:"
+
+#: plugin/rkinput.cpp:49
+msgid "Enter text"
+msgstr "Introduïu el text"
+
+#: plugin/rkcomponentmap.cpp:102 plugin/rkcomponentmap.cpp:283
+msgid "(no label)"
+msgstr "(cap etiqueta)"
+
#: settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:44
msgid "Which objects should be shown by default?"
msgstr "Quins objectes s'ha de mostrar per omissió?"
@@ -1485,38 +1485,42 @@
msgid "R-Packages"
msgstr "Paquets R"
-#: settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:45
+#: settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:46
msgid "Load/Save command history"
msgstr "Carrega/Desa l'historial d'ordres"
-#: settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:50
+#: settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:51
msgid "Maximum length of command history"
msgstr "Introduïu la longitud màxima de l'historial d'ordres"
-#: settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:52
-#: settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:58
+#: settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:53
+#: settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:59
#: settings/rksettingsmodulewatch.cpp:149
msgid "Unlimited"
msgstr "Sense límit"
-#: settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:56
+#: settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:57
msgid "Maximum number of paragraphs/lines to display in the console"
msgstr ""
"Introduïu el nombre màxim de línies / paràgrafs que s'han de mostrar en la "
"consola"
-#: settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:64
+#: settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:65
msgid "Run commands from script editor through console"
msgstr "Executar les ordres del editor de seqüències a través de la consola"
+#: settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:70
+msgid "Also add those commands to console history"
+msgstr ""
+
# ??? Per revisar
# fr: La commande d'historique est sensible à la casse par défaut
-#: settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:71
+#: settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Command history is context sensitive by default"
msgstr "El historial d'ordres és, per omissió, sensible al context"
-#: settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:167
+#: settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:179
msgid "Console"
msgstr "Consola"
@@ -1889,6 +1893,18 @@
msgid "Errors / Warnings:"
msgstr "Errors / Avisos:"
+#: misc/rksaveobjectchooser.cpp:39
+msgid "Object name to save to"
+msgstr "Introduïu el nom de l'objecte"
+
+#: misc/rksaveobjectchooser.cpp:83
+msgid "Overwrite? (The given object name already exists)"
+msgstr "Sobreescric? (El nom del objecte ja existeix)"
+
+#: misc/rksaveobjectchooser.cpp:87
+msgid "Overwrite?"
+msgstr "Sobreescric?"
+
#: misc/multistringselector.cpp:58
msgid "Up"
msgstr "Amunt"
@@ -1938,18 +1954,6 @@
msgid "Hidden Objects"
msgstr "Objectes ocults"
-#: misc/rksaveobjectchooser.cpp:39
-msgid "Object name to save to"
-msgstr "Introduïu el nom de l'objecte"
-
-#: misc/rksaveobjectchooser.cpp:83
-msgid "Overwrite? (The given object name already exists)"
-msgstr "Sobreescric? (El nom del objecte ja existeix)"
-
-#: misc/rksaveobjectchooser.cpp:87
-msgid "Overwrite?"
-msgstr "Sobreescric?"
-
#: scriptbackends/phpbackend.cpp:62
msgid ""
"The support file \"%1\" could not be found or is not readable. Please check "
@@ -2185,43 +2189,6 @@
msgid "R Startup"
msgstr "Engegada del R"
-#. i18n: file rkconsolepart.rc line 11
-#. i18n: file rkwardui.rc line 32
-#: rc.cpp:6 rc.cpp:33
-#, no-c-format
-msgid "&Run"
-msgstr "&Executa"
-
-#. i18n: file rkwardui.rc line 5
-#: rc.cpp:18
-#, no-c-format
-msgid "&New"
-msgstr "&Nou"
-
-#. i18n: file rkwardui.rc line 12
-#: rc.cpp:21
-#, no-c-format
-msgid "&Import"
-msgstr "&Importar"
-
-#. i18n: file rkwardui.rc line 22
-#: rc.cpp:24
-#, no-c-format
-msgid "&Workspace"
-msgstr "&Espai de treball"
-
-#. i18n: file rkwardui.rc line 36
-#: rc.cpp:36
-#, no-c-format
-msgid "&Windows"
-msgstr "&Finestres"
-
-#. i18n: file rkwardui.rc line 42
-#: rc.cpp:39
-#, no-c-format
-msgid "&Activate"
-msgstr "&Activa"
-
#: main.cpp:70 main.cpp:83
msgid "RKWard"
msgstr "RKWard"
@@ -2601,18 +2568,6 @@
msgid "Ready"
msgstr "Llest."
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "Pep Roca"
-
-#: _translatorinfo.cpp:3
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-msgstr "pep.roca at gmail.com"
-
#: robjectbrowser.cpp:114
msgid "Objects in the R workspace"
msgstr "Objectes en l'espai de treball del R"
@@ -2675,6 +2630,55 @@
msgid "Show Hidden Objects"
msgstr "Mostra els objectes ocults"
+#. i18n: file rkconsolepart.rc line 11
+#. i18n: file rkwardui.rc line 32
+#: rc.cpp:6 rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "&Run"
+msgstr "&Executa"
+
+#. i18n: file rkwardui.rc line 5
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "&New"
+msgstr "&Nou"
+
+#. i18n: file rkwardui.rc line 12
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "&Import"
+msgstr "&Importar"
+
+#. i18n: file rkwardui.rc line 22
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "&Workspace"
+msgstr "&Espai de treball"
+
+#. i18n: file rkwardui.rc line 36
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "&Windows"
+msgstr "&Finestres"
+
+#. i18n: file rkwardui.rc line 42
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "&Activate"
+msgstr "&Activa"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Pep Roca"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "pep.roca at gmail.com"
+
#~ msgid ""
#~ "The R-backend has reported one or more error(s) while processing the "
#~ "plugin '%1'.\n"
Modified: branches/release_branch_0.4.8/po/de.po
===================================================================
--- branches/release_branch_0.4.8/po/de.po 2007-09-27 12:21:42 UTC (rev 1999)
+++ branches/release_branch_0.4.8/po/de.po 2007-09-27 12:38:04 UTC (rev 2000)
@@ -13,7 +13,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: de\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-09-19 21:39+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-09-27 14:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-19 22:15+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Rödiger <stefan_roediger at gmx.de>\n"
"Language-Team: <de at li.org>\n"
@@ -137,7 +137,7 @@
msgid "Format"
msgstr "Format"
-#: dataeditor/twintable.cpp:66 plugin/rkformula.cpp:74 plugin/rkvarslot.cpp:57
+#: dataeditor/twintable.cpp:66 plugin/rkvarslot.cpp:57 plugin/rkformula.cpp:74
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:260 dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:279
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:463 dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:613
#: misc/rkobjectlistview.cpp:53
@@ -172,8 +172,34 @@
msgid "Delete this row (%1)"
msgstr "Lösche diese Zeile (%1)"
+#: agents/rkquitagent.cpp:41
+msgid ""
+"Waiting for remaining R commands to finish. To quit immediately, press "
+"Cancel (WARNING: This may result in loss of data)"
+msgstr ""
+"Bitte warten, bis noch laufende R-Kommandos beendet sind. Um sofort zu "
+"beenden bitte Cancel wählen (Warnung: Das könnte zu Datenverlust führen)"
+
+#: agents/rkquitagent.cpp:41
+msgid "Waiting for R to finish"
+msgstr "Warte auf Beenden von R"
+
+#: agents/rkeditobjectagent.cpp:56
+msgid ""
+"The object '%1', could not be opened for editing. Either it does not exist, "
+"or RKWard does not support editing this type of object, yet."
+msgstr ""
+"Das Objekt '%1' konnte nicht zum Bearbeiten geöffnet werden. Entweder "
+"existiert es nicht, oder RKWard unterstütze die Bearbeitung dieser Art von "
+"Objekten noch nicht."
+
+#: agents/rkeditobjectagent.cpp:56
+msgid "Cannot edit '%1'"
+msgstr "Kann Objekt '%1' nicht editieren"
+
#: agents/rksaveagent.cpp:60
-msgid "No filename given. Your data was NOT saved. Do you still want to proceed?"
+msgid ""
+"No filename given. Your data was NOT saved. Do you still want to proceed?"
msgstr ""
"Kein Dateiname angegeben. Ihre Daten wurden NICHT gespeichert. Möchten Sie "
"dennoch fortfahren?"
@@ -287,31 +313,6 @@
msgid "Error loading workspace"
msgstr "Fehler beim Laden des Workspace "
-#: agents/rkquitagent.cpp:41
-msgid ""
-"Waiting for remaining R commands to finish. To quit immediately, press "
-"Cancel (WARNING: This may result in loss of data)"
-msgstr ""
-"Bitte warten, bis noch laufende R-Kommandos beendet sind. Um sofort zu "
-"beenden bitte Cancel wählen (Warnung: Das könnte zu Datenverlust führen)"
-
-#: agents/rkquitagent.cpp:41
-msgid "Waiting for R to finish"
-msgstr "Warte auf Beenden von R"
-
-#: agents/rkeditobjectagent.cpp:56
-msgid ""
-"The object '%1', could not be opened for editing. Either it does not exist, "
-"or RKWard does not support editing this type of object, yet."
-msgstr ""
-"Das Objekt '%1' konnte nicht zum Bearbeiten geöffnet werden. Entweder "
-"existiert es nicht, oder RKWard unterstütze die Bearbeitung dieser Art von "
-"Objekten noch nicht."
-
-#: agents/rkeditobjectagent.cpp:56
-msgid "Cannot edit '%1'"
-msgstr "Kann Objekt '%1' nicht editieren"
-
#: core/rkmodificationtracker.cpp:50
msgid ""
"The object '%1' was removed from workspace or changed to a different type of "
@@ -340,7 +341,8 @@
msgstr "Objekt entfernen?"
#: core/rkmodificationtracker.cpp:62
-msgid "Do you really want to remove the object '%1'? There's no way to get it back."
+msgid ""
+"Do you really want to remove the object '%1'? There's no way to get it back."
msgstr ""
"Wollen Sie das Objekt '%1' wirklich entfernen? Es gibt keine Möglichkeit es "
"wieder herzustellen."
@@ -416,201 +418,150 @@
"that would take too long to load. To unlist the package, visit Settings-"
">Configure RKWard->Workspace."
msgstr ""
-"Das Paket '%1' (welches Sie wahrscheinlich geladen haben) ist gegenwärtig für den Erhalt von Strukturinformationen auf die schwarze Liste gesetzt. Dies bedeutet insbesondere das die Objekte in diesem Paket nicht im Objektbrowser erscheinen und es wird keine Vervollständigung der Objektnamen oder Hinweise für Funktionsargumente in diesem Paket geben.\n"
-"Pakete werden typischerweise auf die schwarze Liste gesetzt, wenn sie große Datenmengen enthalten, was zu lang zum Laden brauchen würde. Um dieses Paket nicht mehr zu listen, gehen Sie zu den Einstellungen -> Konfiguriere RKWard -> Workspace."
+"Das Paket '%1' (welches Sie wahrscheinlich geladen haben) ist gegenwärtig "
+"für den Erhalt von Strukturinformationen auf die schwarze Liste gesetzt. "
+"Dies bedeutet insbesondere das die Objekte in diesem Paket nicht im "
+"Objektbrowser erscheinen und es wird keine Vervollständigung der Objektnamen "
+"oder Hinweise für Funktionsargumente in diesem Paket geben.\n"
+"Pakete werden typischerweise auf die schwarze Liste gesetzt, wenn sie große "
+"Datenmengen enthalten, was zu lang zum Laden brauchen würde. Um dieses Paket "
+"nicht mehr zu listen, gehen Sie zu den Einstellungen -> Konfiguriere RKWard -"
+"> Workspace."
#: core/renvironmentobject.cpp:91
msgid "Package blacklisted"
msgstr "Paket auf die schwarze Liste gesetzt"
-#: windows/rkcommandeditorwindowpart.cpp:51
-msgid "Run all"
-msgstr "Führe alles aus"
-
-#: windows/rkcommandeditorwindowpart.cpp:52 windows/rkhtmlwindow.cpp:94
-#: windows/rkcommandlog.cpp:287 rkconsole.cpp:781
-msgid "Run selection"
-msgstr "Führe Auswahl aus"
-
-#: windows/rkcommandeditorwindowpart.cpp:53
-msgid "Run current line"
-msgstr "Führe aktuelle Befehlszeile aus"
-
-#: windows/rkcommandeditorwindowpart.cpp:55 rkconsole.cpp:780
-msgid "&Function reference"
-msgstr "&Funktions Referenz"
-
-#: windows/rkhtmlwindow.cpp:168
+#: windows/rkwindowcatcher.cpp:60
msgid ""
-"The url you are trying to open ('%1') is not a local file. Do you want to "
-"open the url in the default application?"
+"You have created a new X11 device window in R. Usually, RKWard tries to "
+"detect such windows, to take control of them, and add a menu-bar to them. "
+"This time, however, RKWard failed to detect, which window was created, and "
+"so can not embed it.\n"
+"If you created the window on a different screen or X11 display, that is to "
+"be expected. You might want to consider changing options(\"display\"), "
+"then.\n"
+"If you can see the X11 window on the same screen as this message, then "
+"RKWard should do better. In this case, please contact us at rkward-"
+"devel at lists.sourceforge.net with details on your setup, so we can try to fix "
+"this in future versions of RKWard."
msgstr ""
-"Die URL welche Sie versuchen zu öffnen ('%1') ist keine lokale Datei. "
-"Möchten Sie die URL in der Standardanwendung öffnen?"
+"Sie haben ein X11 Grafikfenster in R geöffnet. RKWard versucht solche "
+"Fenster zu erkennen, sie zu übernehmen und eine Menüleiste hinzuzufügen. In "
+"diesem Fall hat es RKWard allerdings nicht geschafft, zu erkennen, welches "
+"Fenster erzeugt wurde und kann es daher nicht einbetten.\n"
+"Wenn Sie das Fenster auf einer anderen Arbeitsfläche oder einem anderen X11 "
+"Display geöffnet haben, ist dieser Fehler zu erwarten. Vielleicht möchten "
+"Sie die Einstellung der Option (\"display\") anpassen.\n"
+"Falls Sie das geöffnete X11 Fenster jedoch auf dem selben Bildschirm sehen, "
+"wie diese Meldung, dann ist das ein Fall, in dem RKWard besser funktionieren "
+"sollte. In diesem Fall kontaktieren sie uns bitte unter rkward-devel at lists."
+"sourceforge.net und teilen Sie uns Informationen zu Ihrem System mit, damit "
+"wir versuchen können, diese Fehler in kommenden Versionen zu beheben."
-#: windows/rkhtmlwindow.cpp:168
-msgid "Open in default application?"
-msgstr "Standardanwendung öffnen?"
+#: windows/rkwindowcatcher.cpp:60
+msgid "Could not embed R X11 window"
+msgstr "Konnte X11 Grafikfenster nicht einbinden."
-#: windows/rkhtmlwindow.cpp:248 settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:65
-msgid "Output"
-msgstr "Ausgabe"
+#: windows/rkwindowcatcher.cpp:93
+msgid "An error occurred"
+msgstr "Einige Fehler sind aufgetreten:"
-#: windows/rkhtmlwindow.cpp:250
-msgid "&Flush Output"
-msgstr "&Leere Ausgabe"
+#: windows/rkwindowcatcher.cpp:193
+msgid "Specify fixed size"
+msgstr "Feste Größe angeben"
-#: windows/rkhtmlwindow.cpp:251
-msgid "&Refresh Output"
-msgstr "&Aktualisiere Ausgabe"
+#: windows/rkwindowcatcher.cpp:218
+msgid "Activate graphics device number %1"
+msgstr "Grafikfenster %1 aktivieren"
-#: windows/rkhtmlwindow.cpp:253
-msgid "Print Output"
-msgstr "Drucke Ausgabe"
+#: windows/rkwindowcatcher.cpp:224
+msgid "Copy contents of graphics device number %1 to output"
+msgstr "Inhalte von Grafikfenster %1 zur Ausgabe kopieren"
-#: windows/rkhtmlwindow.cpp:257
-msgid "Save Output as HTML"
-msgstr "Speichere Ausgabe als HTML"
+#: windows/rkwindowcatcher.cpp:230
+msgid "Print contents of graphics device number %1"
+msgstr "Inhalte von Grafikfenster %1 drucken"
-#: windows/rkhtmlwindow.cpp:350
-msgid ""
-"Do you really want to flush the output? It will not be possible to restore "
-"it."
-msgstr ""
-"Möchten Sie die Ausgabe wirklich leeren? Eine Wiederherstellung "
-"wirdunmöglich sein."
+#: windows/rkwindowcatcher.cpp:237
+msgid "Specify R object"
+msgstr "R Objektname angeben"
-#: windows/rkhtmlwindow.cpp:350
-msgid "Flush output?"
-msgstr "Ausgabe leeren?"
-
-#: windows/rkhtmlwindow.cpp:375
-msgid ""
-"<HTML><BODY><H1>RKWard output</H1>\n"
-"<P>The output is empty.</P>\n"
-"</BODY></HTML>"
+#: windows/rkwindowcatcher.cpp:240
+msgid "Specify the R object name, you want to save the graph to"
msgstr ""
-"<HTML><BODY><H1>RKWard Ausgabe</H1>\n"
-"<P>Die Ausgabe ist leer.</P>\n"
-"</BODY></HTML>"
+"Geben Sie den Namen des R Objekts an, in das sie die Grafik gespeichert "
+"werden soll"
-#: windows/rkhtmlwindow.cpp:393
-msgid "Print Help"
-msgstr "Drucke Hilfe"
+#: windows/rkwindowcatcher.cpp:251
+msgid "Save contents of graphics device number %1 to object '%2'"
+msgstr "Inhalte des Grafikfensters %1 in Objekt '%2' speichern"
-#: windows/rkhtmlwindow.cpp:403
-msgid "R Help"
-msgstr "R Hilfe"
+#: windows/rkwindowcatcher.cpp:260
+msgid "Duplicate graphics device number %1"
+msgstr "Grafikfenster %1 duplizieren"
-#: windows/rkhtmlwindow.cpp:429
-msgid "Page does not exist or is broken"
-msgstr "Seite existiert nicht oder ist beschädigt"
+#: windows/rkwindowcatcher.cpp:280
+msgid "Draw area follows size of window"
+msgstr "Bildgröße folgt Fenstergröße"
-#: windows/rkhtmlwindow.cpp:487
-msgid "No Title"
-msgstr "Kein Titel"
+#: windows/rkwindowcatcher.cpp:282
+msgid "Set fixed size 500x500"
+msgstr "Feste Größe 500x500 einstellen"
-#: windows/rkhtmlwindow.cpp:512
-msgid "Summary"
-msgstr "Zusammenfassung"
+#: windows/rkwindowcatcher.cpp:283
+msgid "Set fixed size 1000x1000"
+msgstr "Feste Größe 1000x1000 einstellen"
-#: windows/rkhtmlwindow.cpp:518
-msgid "Usage"
-msgstr "Verwendung"
+#: windows/rkwindowcatcher.cpp:284
+msgid "Set fixed size 2000x2000"
+msgstr "Feste Größe 2000x2000 einstellen"
-#: windows/rkhtmlwindow.cpp:535
-msgid "GUI settings"
-msgstr "GUI Einstellungen"
+#: windows/rkwindowcatcher.cpp:285
+msgid "Set specified fixed size..."
+msgstr "Feste Größe einstellen..."
-#: windows/rkhtmlwindow.cpp:543
-msgid "Unnamed GUI element"
-msgstr "Unbenanntes GUI-Element"
+#: windows/rkwindowcatcher.cpp:287
+msgid "Make active"
+msgstr "Aktivieren"
-#: windows/rkhtmlwindow.cpp:563
-msgid "Related functions and pages"
-msgstr "Verwandte Funktionen und Seiten"
+#: windows/rkwindowcatcher.cpp:288
+msgid "Copy to output"
+msgstr "Zur Ausgabe kopieren"
-#: windows/rkhtmlwindow.cpp:570
-msgid "Technical details"
-msgstr "Technische Details"
+#: windows/rkwindowcatcher.cpp:290
+msgid "Store as R object..."
+msgstr "Als R Objekt speichern"
-#: windows/rkhtmlwindow.cpp:647
-msgid "R Reference on '%1'"
-msgstr "R Referenz bei '%1'"
+#: windows/rkwindowcatcher.cpp:291
+msgid "Duplicate"
+msgstr "Duplizieren"
-#: windows/rkhtmlwindow.cpp:662
-msgid "BROKEN REFERENCE"
-msgstr "DEFEKTE REFERENZ"
+#: windows/rkcommandeditorwindowpart.cpp:51
+msgid "Run all"
+msgstr "Führe alles aus"
-#: windows/rcontrolwindow.cpp:47
-msgid "Configure R backend"
-msgstr "Konfiguriere R Backend"
+#: windows/rkcommandeditorwindowpart.cpp:52 windows/rkcommandlog.cpp:287
+#: windows/rkhtmlwindow.cpp:94 rkconsole.cpp:781
+msgid "Run selection"
+msgstr "Führe Auswahl aus"
-#: windows/rcontrolwindow.cpp:52 windows/rcontrolwindow.cpp:314
-msgid "Pause execution"
-msgstr "Ausführung unterbrechen"
+#: windows/rkcommandeditorwindowpart.cpp:53
+msgid "Run current line"
+msgstr "Führe aktuelle Befehlszeile aus"
-#: windows/rcontrolwindow.cpp:57
-msgid "Cancel selected commands"
-msgstr "Gewählte Kommandos zurücknehmen"
+#: windows/rkcommandeditorwindowpart.cpp:55 rkconsole.cpp:780
+msgid "&Function reference"
+msgstr "&Funktions Referenz"
-#: windows/rcontrolwindow.cpp:62
-msgid "Command"
-msgstr "Kommando"
-
-#: windows/rcontrolwindow.cpp:64
-msgid "Flags"
-msgstr "Flags"
-
-#: windows/rcontrolwindow.cpp:65
-msgid "Description"
-msgstr "Beschreibung"
-
-#: windows/rcontrolwindow.cpp:239
-msgid "Command Stack"
-msgstr "Kommando Stapel"
-
-#: windows/rcontrolwindow.cpp:305
-msgid ""
-"Some of the commands you were trying to cancel are marked as \"sync"
-"\" (letter 'S' in the type column). Cancelling such commands could lead to "
-"loss of data. These commands have _not_ been cancelled."
-msgstr ""
-"Einige Kommandos die Sie versuchen zurückzunehmen wurden als \"sync"
-"\" (Buchstabe 'S' in Typ-Spalte). Abbrechen solcher Kommandos könnte zu "
-"Datenverlußt führen. Diese Kommandos sind nicht zurückgenommen wurden."
-
-#: windows/rcontrolwindow.cpp:305
-msgid "Some commands not cancelled"
-msgstr "Einige Kommandos wurden nicht abgebrochen"
-
-#: windows/rcontrolwindow.cpp:318
-msgid "Resume execution"
-msgstr "Ausführung fortsetzen"
-
-#: windows/rcontrolwindow.cpp:404
-msgid "Cancelled"
-msgstr "Abgebrochen"
-
-#: windows/rcontrolwindow.cpp:416
-msgid "Chain"
-msgstr "Kette"
-
-#: windows/rcontrolwindow.cpp:418
-msgid "Closed"
-msgstr "Geschlossen"
-
-#: windows/rcontrolwindow.cpp:420
-msgid "Open (Waiting)"
-msgstr "Öffnen (Warten)"
-
#: windows/rkcommandeditorwindow.cpp:130 windows/rkcommandeditorwindow.cpp:224
msgid " [modified]"
msgstr "[verändert]"
#: windows/rkcommandeditorwindow.cpp:143
msgid "The document \"%1\" has been modified. Close it anyway?"
-msgstr "Das Dokument \"%1\" wurde verändert. Soll es dennoch geschlossen werden?"
+msgstr ""
+"Das Dokument \"%1\" wurde verändert. Soll es dennoch geschlossen werden?"
#: windows/rkcommandeditorwindow.cpp:143
msgid "File not saved"
@@ -620,18 +571,6 @@
msgid "Unnamed"
msgstr "Unbenannt"
-#: windows/detachedwindowcontainer.cpp:41
-msgid "Attach to main window"
-msgstr "An Hauptfenster anhängen"
-
-#: windows/rkworkplaceview.cpp:58
-msgid "Window Left"
-msgstr "Fenster Links"
-
-#: windows/rkworkplaceview.cpp:62
-msgid "Window Right"
-msgstr "Fenster Rechts"
-
#: windows/rkworkplace.cpp:148
msgid "Unable to open \"%1\""
msgstr "Die Datei \"%1\" kann nicht geöffnet werden"
@@ -655,12 +594,14 @@
msgstr ""
"Sie beabsichtigen das Objekt \"%1\" zu ändern, welches sehr groß ist (%2 "
"Felder). RKWard wurde nicht optimiert um sehr große Objekte im eigenen "
-"Editor zu handhaben. Dies wird viel Speicher benötigen und kann "
-"(abhängig von Ihrem System) zehr langsam sein. Für große Objekte wird "
-"empfohlen mit der Kommandozeile zu arbeiten und die Daten in kleinere Stücke "
-"aufzuteilen. Andererseits, falls Sie genügend Speicher haben oder die "
-"Daten recht einfach sind (numerisch Daten sind einfacher zu handhaben als "
-"Faktoren) mag die Editierung kein Problem sein. Sie können diese Warnung konfigurieren (oder komplett abschalten) unter Einstellungen -> Konfiguriere RKWard -> Allgemein.\n"
+"Editor zu handhaben. Dies wird viel Speicher benötigen und kann (abhängig "
+"von Ihrem System) zehr langsam sein. Für große Objekte wird empfohlen mit "
+"der Kommandozeile zu arbeiten und die Daten in kleinere Stücke aufzuteilen. "
+"Andererseits, falls Sie genügend Speicher haben oder die Daten recht einfach "
+"sind (numerisch Daten sind einfacher zu handhaben als Faktoren) mag die "
+"Editierung kein Problem sein. Sie können diese Warnung konfigurieren (oder "
+"komplett abschalten) unter Einstellungen -> Konfiguriere RKWard -> "
+"Allgemein.\n"
"Objekt wirklich editieren?"
#: windows/rkworkplace.cpp:260
@@ -683,129 +624,104 @@
msgid "Next Window"
msgstr "Nächstes Fenster"
-#: windows/rkcommandlog.cpp:54 settings/rksettingsmodulewatch.cpp:277
-msgid "Command log"
-msgstr "Kommando Log"
+#: windows/detachedwindowcontainer.cpp:41
+msgid "Attach to main window"
+msgstr "An Hauptfenster anhängen"
-#: windows/rkcommandlog.cpp:173
-msgid "Incomplete statement.\n"
-msgstr "Unvollständige Aussage.\n"
+#: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:55
+msgid "Find:"
+msgstr "Finde: "
-#: windows/rkcommandlog.cpp:175
-msgid "Syntax error.\n"
-msgstr "Syntax Fehler.\n"
+#: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:58
+msgid "Fields:"
+msgstr "Felder:"
-#: windows/rkcommandlog.cpp:177
-msgid "An unspecified error occurred while running the command.\n"
-msgstr ""
-"Ein nicht spezifizierter Fehler trat auf während der Ausführung des "
-"Kommandos.\n"
+#: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:71 windows/rkhelpsearchwindow.cpp:82
+#: robjectbrowser.cpp:263
+msgid "All"
+msgstr "Alle"
-#: windows/rkwindowcatcher.cpp:60
-msgid ""
-"You have created a new X11 device window in R. Usually, RKWard tries to "
-"detect such windows, to take control of them, and add a menu-bar to them. "
-"This time, however, RKWard failed to detect, which window was created, and "
-"so can not embed it.\n"
-"If you created the window on a different screen or X11 display, that is to "
-"be expected. You might want to consider changing options(\"display\"), "
-"then.\n"
-"If you can see the X11 window on the same screen as this message, then "
-"RKWard should do better. In this case, please contact us at rkward-"
-"devel at lists.sourceforge.net with details on your setup, so we can try to fix "
-"this in future versions of RKWard."
-msgstr ""
-"Sie haben ein X11 Grafikfenster in R geöffnet. RKWard versucht solche "
-"Fenster zu erkennen, sie zu übernehmen und eine Menüleiste hinzuzufügen. In "
-"diesem Fall hat es RKWard allerdings nicht geschafft, zu erkennen, welches "
-"Fenster erzeugt wurde und kann es daher nicht einbetten.\n"
-"Wenn Sie das Fenster auf einer anderen Arbeitsfläche oder einem anderen X11 "
-"Display geöffnet haben, ist dieser Fehler zu erwarten. Vielleicht möchten "
-"Sie die Einstellung der Option (\"display\") anpassen.\n"
-"Falls Sie das geöffnete X11 Fenster jedoch auf dem selben Bildschirm sehen, "
-"wie diese Meldung, dann ist das ein Fall, in dem RKWard besser funktionieren "
-"sollte. In diesem Fall kontaktieren sie uns bitte unter rkward-devel at lists."
-"sourceforge.net und teilen Sie uns Informationen zu Ihrem System mit, damit "
-"wir versuchen können, diese Fehler in kommenden Versionen zu beheben."
+#: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:72
+msgid "All but keywords"
+msgstr "Alle außer Schlüsselwörter"
-#: windows/rkwindowcatcher.cpp:60
-msgid "Could not embed R X11 window"
-msgstr "Konnte X11 Grafikfenster nicht einbinden."
+#: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:73
+msgid "Keywords"
+msgstr "Schlüsselwörter"
-#: windows/rkwindowcatcher.cpp:93
-msgid "An error occurred"
-msgstr "Einige Fehler sind aufgetreten:"
+#: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:74 windows/rkhelpsearchwindow.cpp:99
+#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:261
+msgid "Title"
+msgstr "Titel"
-#: windows/rkwindowcatcher.cpp:193
-msgid "Specify fixed size"
-msgstr "Feste Größe angeben"
+#: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:77
+msgid "Package:"
+msgstr "Paket:"
-#: windows/rkwindowcatcher.cpp:218
-msgid "Activate graphics device number %1"
-msgstr "Grafikfenster %1 aktivieren"
+#: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:86
+msgid "Case sensitive"
+msgstr "Groß/Kleinschreibung beachten"
-#: windows/rkwindowcatcher.cpp:224
-msgid "Copy contents of graphics device number %1 to output"
-msgstr "Inhalte von Grafikfenster %1 zur Ausgabe kopieren"
+#: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:88
+msgid "Fuzzy matching"
+msgstr "Fuzzy Übereinstimmung"
-#: windows/rkwindowcatcher.cpp:230
-msgid "Print contents of graphics device number %1"
-msgstr "Inhalte von Grafikfenster %1 drucken"
+#: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:92
+msgid "Find"
+msgstr "Finde"
-#: windows/rkwindowcatcher.cpp:237
-msgid "Specify R object"
-msgstr "R Objektname angeben"
+#: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:98
+msgid "Topic"
+msgstr "Inhalt"
-#: windows/rkwindowcatcher.cpp:240
-msgid "Specify the R object name, you want to save the graph to"
-msgstr ""
-"Geben Sie den Namen des R Objekts an, in das sie die Grafik gespeichert "
-"werden soll"
+#: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:100
+msgid "Package"
+msgstr "Paket"
-#: windows/rkwindowcatcher.cpp:251
-msgid "Save contents of graphics device number %1 to object '%2'"
-msgstr "Inhalte des Grafikfensters %1 in Objekt '%2' speichern"
+#: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:106
+msgid "Help search"
+msgstr "Suche in Hilfe"
-#: windows/rkwindowcatcher.cpp:260
-msgid "Duplicate graphics device number %1"
-msgstr "Grafikfenster %1 duplizieren"
+#: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:212
+msgid ""
+"No help found on '%1'. Maybe the corresponding package is not installed/"
+"loaded, or maybe you mistyped the command. Try using Help->Search R Help for "
+"more options."
+msgstr ""
+"Keine Hilfe gefunden für '%1'. Möglicherweise ist entsprechendes Paket nicht "
+"installiert/geladen, oder vielleicht haben Sie bei dem Befehl vertippt. "
+"Versuchen Sie Hilfe -> Search R Help for more options."
-#: windows/rkwindowcatcher.cpp:280
-msgid "Draw area follows size of window"
-msgstr "Bildgröße folgt Fenstergröße"
+#: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:212
+msgid "No help found"
+msgstr "Keine Hilfe gefunden"
-#: windows/rkwindowcatcher.cpp:282
-msgid "Set fixed size 500x500"
-msgstr "Feste Größe 500x500 einstellen"
+#: windows/rkcommandlog.cpp:54 settings/rksettingsmodulewatch.cpp:277
+msgid "Command log"
+msgstr "Kommando Log"
-#: windows/rkwindowcatcher.cpp:283
-msgid "Set fixed size 1000x1000"
-msgstr "Feste Größe 1000x1000 einstellen"
+#: windows/rkcommandlog.cpp:173
+msgid "Incomplete statement.\n"
+msgstr "Unvollständige Aussage.\n"
-#: windows/rkwindowcatcher.cpp:284
-msgid "Set fixed size 2000x2000"
-msgstr "Feste Größe 2000x2000 einstellen"
+#: windows/rkcommandlog.cpp:175
+msgid "Syntax error.\n"
+msgstr "Syntax Fehler.\n"
-#: windows/rkwindowcatcher.cpp:285
-msgid "Set specified fixed size..."
-msgstr "Feste Größe einstellen..."
+#: windows/rkcommandlog.cpp:177
+msgid "An unspecified error occurred while running the command.\n"
+msgstr ""
+"Ein nicht spezifizierter Fehler trat auf während der Ausführung des "
+"Kommandos.\n"
-#: windows/rkwindowcatcher.cpp:287
-msgid "Make active"
-msgstr "Aktivieren"
+#: windows/rkworkplaceview.cpp:58
+msgid "Window Left"
+msgstr "Fenster Links"
-#: windows/rkwindowcatcher.cpp:288
-msgid "Copy to output"
-msgstr "Zur Ausgabe kopieren"
+#: windows/rkworkplaceview.cpp:62
+msgid "Window Right"
+msgstr "Fenster Rechts"
-#: windows/rkwindowcatcher.cpp:290
-msgid "Store as R object..."
-msgstr "Als R Objekt speichern"
-
-#: windows/rkwindowcatcher.cpp:291
-msgid "Duplicate"
-msgstr "Duplizieren"
-
#: windows/rktoplevelwindowgui.cpp:48
msgid "Help on R"
msgstr "Hilfe zu R"
@@ -872,114 +788,174 @@
"tracker/?group_id=50231&atid=459007 ein, oder schicken Sie uns eine E-Mail "
"an rkward-devel at lists.sourceforge.net"
-#: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:55
-msgid "Find:"
-msgstr "Finde: "
+#: windows/rkhtmlwindow.cpp:168
+msgid ""
+"The url you are trying to open ('%1') is not a local file. Do you want to "
+"open the url in the default application?"
+msgstr ""
+"Die URL welche Sie versuchen zu öffnen ('%1') ist keine lokale Datei. "
+"Möchten Sie die URL in der Standardanwendung öffnen?"
-#: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:58
-msgid "Fields:"
-msgstr "Felder:"
+#: windows/rkhtmlwindow.cpp:168
+msgid "Open in default application?"
+msgstr "Standardanwendung öffnen?"
-#: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:71 windows/rkhelpsearchwindow.cpp:82
-#: robjectbrowser.cpp:263
-msgid "All"
-msgstr "Alle"
+#: windows/rkhtmlwindow.cpp:248 settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:65
+msgid "Output"
+msgstr "Ausgabe"
-#: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:72
-msgid "All but keywords"
-msgstr "Alle außer Schlüsselwörter"
+#: windows/rkhtmlwindow.cpp:250
+msgid "&Flush Output"
+msgstr "&Leere Ausgabe"
-#: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:73
-msgid "Keywords"
-msgstr "Schlüsselwörter"
+#: windows/rkhtmlwindow.cpp:251
+msgid "&Refresh Output"
+msgstr "&Aktualisiere Ausgabe"
-#: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:74 windows/rkhelpsearchwindow.cpp:99
-#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:261
-msgid "Title"
-msgstr "Titel"
+#: windows/rkhtmlwindow.cpp:253
+msgid "Print Output"
+msgstr "Drucke Ausgabe"
-#: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:77
-msgid "Package:"
-msgstr "Paket:"
+#: windows/rkhtmlwindow.cpp:257
+msgid "Save Output as HTML"
+msgstr "Speichere Ausgabe als HTML"
-#: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:86
-msgid "Case sensitive"
-msgstr "Groß/Kleinschreibung beachten"
+#: windows/rkhtmlwindow.cpp:350
+msgid ""
+"Do you really want to flush the output? It will not be possible to restore "
+"it."
+msgstr ""
+"Möchten Sie die Ausgabe wirklich leeren? Eine Wiederherstellung "
+"wirdunmöglich sein."
-#: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:88
-msgid "Fuzzy matching"
-msgstr "Fuzzy Übereinstimmung"
+#: windows/rkhtmlwindow.cpp:350
+msgid "Flush output?"
+msgstr "Ausgabe leeren?"
-#: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:92
-msgid "Find"
-msgstr "Finde"
+#: windows/rkhtmlwindow.cpp:375
+msgid ""
+"<HTML><BODY><H1>RKWard output</H1>\n"
+"<P>The output is empty.</P>\n"
+"</BODY></HTML>"
+msgstr ""
+"<HTML><BODY><H1>RKWard Ausgabe</H1>\n"
+"<P>Die Ausgabe ist leer.</P>\n"
+"</BODY></HTML>"
-#: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:98
-msgid "Topic"
-msgstr "Inhalt"
+#: windows/rkhtmlwindow.cpp:393
+msgid "Print Help"
+msgstr "Drucke Hilfe"
-#: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:100
-msgid "Package"
-msgstr "Paket"
+#: windows/rkhtmlwindow.cpp:403
+msgid "R Help"
+msgstr "R Hilfe"
-#: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:106
-msgid "Help search"
-msgstr "Suche in Hilfe"
+#: windows/rkhtmlwindow.cpp:429
+msgid "Page does not exist or is broken"
+msgstr "Seite existiert nicht oder ist beschädigt"
-#: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:212
-msgid ""
-"No help found on '%1'. Maybe the corresponding package is not installed/"
-"loaded, or maybe you mistyped the command. Try using Help->Search R Help for "
-"more options."
-msgstr ""
-"Keine Hilfe gefunden für '%1'. Möglicherweise ist entsprechendes Paket nicht "
-"installiert/geladen, oder vielleicht haben Sie bei dem Befehl vertippt. "
-"Versuchen Sie Hilfe -> Search R Help for more options."
+#: windows/rkhtmlwindow.cpp:487
+msgid "No Title"
+msgstr "Kein Titel"
-#: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:212
-msgid "No help found"
-msgstr "Keine Hilfe gefunden"
+#: windows/rkhtmlwindow.cpp:512
+msgid "Summary"
+msgstr "Zusammenfassung"
-#: plugin/rkpluginspinbox.cpp:43
-msgid "Enter value:"
-msgstr "Wert eingeben:"
+#: windows/rkhtmlwindow.cpp:518
+msgid "Usage"
+msgstr "Verwendung"
-#: plugin/rkpluginbrowser.cpp:50
-msgid "Enter filename"
-msgstr "Dateinamen eingeben"
+#: windows/rkhtmlwindow.cpp:535
+msgid "GUI settings"
+msgstr "GUI Einstellungen"
-#: plugin/rkpluginbrowser.cpp:50
-msgid "Select"
-msgstr "Wähle"
+#: windows/rkhtmlwindow.cpp:543
+msgid "Unnamed GUI element"
+msgstr "Unbenanntes GUI-Element"
-#: plugin/rkformula.cpp:66
-msgid "Full Model"
-msgstr "Vollständiges Modell"
+#: windows/rkhtmlwindow.cpp:563
+msgid "Related functions and pages"
+msgstr "Verwandte Funktionen und Seiten"
-#: plugin/rkformula.cpp:67
-msgid "Main Effects only"
-msgstr "Nur Haupteffekte"
+#: windows/rkhtmlwindow.cpp:570
+msgid "Technical details"
+msgstr "Technische Details"
-#: plugin/rkformula.cpp:68
-msgid "Custom Model:"
-msgstr "Benutzermodell:"
+#: windows/rkhtmlwindow.cpp:647
+msgid "R Reference on '%1'"
+msgstr "R Referenz bei '%1'"
-#: plugin/rkformula.cpp:90
-msgid "Main effects"
-msgstr "Haupteffekt"
+#: windows/rkhtmlwindow.cpp:662
+msgid "BROKEN REFERENCE"
+msgstr "DEFEKTE REFERENZ"
-#: plugin/rkformula.cpp:95
-msgid "Level"
-msgstr "Ebene "
+#: windows/rcontrolwindow.cpp:47
+msgid "Configure R backend"
+msgstr "Konfiguriere R Backend"
-#: plugin/rkformula.cpp:96
-msgid "Term"
-msgstr "Ausdruck"
+#: windows/rcontrolwindow.cpp:52 windows/rcontrolwindow.cpp:314
+msgid "Pause execution"
+msgstr "Ausführung unterbrechen"
-#: plugin/rkformula.cpp:103
-msgid "Specify model"
-msgstr "Spezifiziere Modell"
+#: windows/rcontrolwindow.cpp:57
+msgid "Cancel selected commands"
+msgstr "Gewählte Kommandos zurücknehmen"
+#: windows/rcontrolwindow.cpp:62
+msgid "Command"
+msgstr "Kommando"
+
+#: windows/rcontrolwindow.cpp:64
+msgid "Flags"
+msgstr "Flags"
+
+#: windows/rcontrolwindow.cpp:65
+msgid "Description"
+msgstr "Beschreibung"
+
+#: windows/rcontrolwindow.cpp:239
+msgid "Command Stack"
+msgstr "Kommando Stapel"
+
+#: windows/rcontrolwindow.cpp:305
+msgid ""
+"Some of the commands you were trying to cancel are marked as \"sync"
+"\" (letter 'S' in the type column). Cancelling such commands could lead to "
+"loss of data. These commands have _not_ been cancelled."
+msgstr ""
+"Einige Kommandos die Sie versuchen zurückzunehmen wurden als \"sync"
+"\" (Buchstabe 'S' in Typ-Spalte). Abbrechen solcher Kommandos könnte zu "
+"Datenverlußt führen. Diese Kommandos sind nicht zurückgenommen wurden."
+
+#: windows/rcontrolwindow.cpp:305
+msgid "Some commands not cancelled"
+msgstr "Einige Kommandos wurden nicht abgebrochen"
+
+#: windows/rcontrolwindow.cpp:318
+msgid "Resume execution"
+msgstr "Ausführung fortsetzen"
+
+#: windows/rcontrolwindow.cpp:404
+msgid "Cancelled"
+msgstr "Abgebrochen"
+
+#: windows/rcontrolwindow.cpp:416
+msgid "Chain"
+msgstr "Kette"
+
+#: windows/rcontrolwindow.cpp:418
+msgid "Closed"
+msgstr "Geschlossen"
+
+#: windows/rcontrolwindow.cpp:420
+msgid "Open (Waiting)"
+msgstr "Öffnen (Warten)"
+
+#: plugin/rkpluginspinbox.cpp:43
+msgid "Enter value:"
+msgstr "Wert eingeben:"
+
#: plugin/rkstandardcomponent.cpp:75
msgid ""
"There has been an error while trying to parse the description of this plugin "
@@ -1028,22 +1004,6 @@
msgid "Use Dialog"
msgstr "Nutze Dialog"
-#: plugin/rkvarslot.cpp:45
-msgid "Variable:"
-msgstr "Variable:"
-
-#: plugin/rkradio.cpp:42 plugin/rkdropdown.cpp:41
-msgid "Select one:"
-msgstr "Wähle eine:"
-
-#: plugin/rkinput.cpp:49
-msgid "Enter text"
-msgstr "Gebe Text ein"
-
-#: plugin/rkcomponentmap.cpp:102 plugin/rkcomponentmap.cpp:283
-msgid "(no label)"
-msgstr "(kein Label)"
-
#: plugin/rkpreviewbox.cpp:47
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
@@ -1064,6 +1024,18 @@
msgid "Preview not (yet) possible"
msgstr "Vorschau ist (noch) nicht möglich"
+#: plugin/rkvarslot.cpp:45
+msgid "Variable:"
+msgstr "Variable:"
+
+#: plugin/rkpluginbrowser.cpp:50
+msgid "Enter filename"
+msgstr "Dateinamen eingeben"
+
+#: plugin/rkpluginbrowser.cpp:50
+msgid "Select"
+msgstr "Wähle"
+
#: plugin/rkpluginsaveobject.cpp:41 rkward.cpp:255
msgid "my.data"
msgstr "meine.daten"
@@ -1072,6 +1044,46 @@
msgid "Save to:"
msgstr "Speichere als:"
+#: plugin/rkformula.cpp:66
+msgid "Full Model"
+msgstr "Vollständiges Modell"
+
+#: plugin/rkformula.cpp:67
+msgid "Main Effects only"
+msgstr "Nur Haupteffekte"
+
+#: plugin/rkformula.cpp:68
+msgid "Custom Model:"
+msgstr "Benutzermodell:"
+
+#: plugin/rkformula.cpp:90
+msgid "Main effects"
+msgstr "Haupteffekt"
+
+#: plugin/rkformula.cpp:95
+msgid "Level"
+msgstr "Ebene "
+
+#: plugin/rkformula.cpp:96
+msgid "Term"
+msgstr "Ausdruck"
+
+#: plugin/rkformula.cpp:103
+msgid "Specify model"
+msgstr "Spezifiziere Modell"
+
+#: plugin/rkdropdown.cpp:41 plugin/rkradio.cpp:42
+msgid "Select one:"
+msgstr "Wähle eine:"
+
+#: plugin/rkinput.cpp:49
+msgid "Enter text"
+msgstr "Gebe Text ein"
+
+#: plugin/rkcomponentmap.cpp:102 plugin/rkcomponentmap.cpp:283
+msgid "(no label)"
+msgstr "(kein Label)"
+
#: settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:44
msgid "Which objects should be shown by default?"
msgstr "Welche Objekte sollten standardmäßig angezeigt werden?"
@@ -1123,7 +1135,8 @@
#: settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:101
msgid "Add the name of the package that no structure should be fetched for"
-msgstr "Füge die Namen der Pakte hinzu, deren Struktur nicht abgerufen werden soll"
+msgstr ""
+"Füge die Namen der Pakte hinzu, deren Struktur nicht abgerufen werden soll"
#: settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:128 rkward.cpp:214
msgid "Workspace"
@@ -1417,35 +1430,39 @@
msgid "R-Packages"
msgstr "R-Pakete"
-#: settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:45
+#: settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:46
msgid "Load/Save command history"
msgstr "Lade/Speichere Befehlsverlauf"
-#: settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:50
+#: settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:51
msgid "Maximum length of command history"
msgstr "Maximale Länge der Befehls Verlauf"
-#: settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:52
-#: settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:58
+#: settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:53
+#: settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:59
#: settings/rksettingsmodulewatch.cpp:149
msgid "Unlimited"
msgstr "Unbegrenzt"
-#: settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:56
+#: settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:57
msgid "Maximum number of paragraphs/lines to display in the console"
msgstr ""
"Maximale Anzahl von Absätzen/Zeilen die in der Konsole angezeigt werden "
"sollen"
-#: settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:64
+#: settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:65
msgid "Run commands from script editor through console"
msgstr "Führe Befehle vom Skripteditor durch Konsole aus"
-#: settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:71
+#: settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:70
+msgid "Also add those commands to console history"
+msgstr ""
+
+#: settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:78
msgid "Command history is context sensitive by default"
msgstr "Der Verlauf der Kommandozeile ist kontextsensitiv"
-#: settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:167
+#: settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:179
msgid "Console"
msgstr "Konsole"
@@ -1491,7 +1508,8 @@
#: settings/rksettingsmodulewatch.cpp:147
msgid "Maximum number of paragraphs/lines to display in the Command Log"
-msgstr "Maximale Anzahl von Absätzen/Zeile die im Command Log angezeigt werden sollen"
+msgstr ""
+"Maximale Anzahl von Absätzen/Zeile die im Command Log angezeigt werden sollen"
#: settings/rksettings.cpp:63
msgid "Settings"
@@ -1543,7 +1561,8 @@
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:208
msgid "Please stand by while installing selected packages"
-msgstr "Bitte warten warten Sie während die gewählten Pakete installiert werden."
+msgstr ""
+"Bitte warten warten Sie während die gewählten Pakete installiert werden."
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:208
msgid "Installing packages"
@@ -1766,14 +1785,16 @@
#: misc/xmlhelper.cpp:308
msgid "Illegal attribute value. Allowed values are '%1' or '%2', only."
-msgstr "Illegaler Attributwert. Erlaubt sind nur Werte die Werte '%1' und '%2'."
+msgstr ""
+"Illegaler Attributwert. Erlaubt sind nur Werte die Werte '%1' und '%2'."
#: misc/xmlhelper.cpp:319
msgid "XML-parsing '%1' "
msgstr "XML-parsing '%1' "
#: misc/rkprogresscontrol.cpp:203
-msgid "<b>There have been errors and / or warnings! See below for a transcript</b>"
+msgid ""
+"<b>There have been errors and / or warnings! See below for a transcript</b>"
msgstr ""
"<b>Es gab Fehler und / oder Warnungen! Betrachten Sie das Transkript "
"unterhalb</b>"
@@ -1802,6 +1823,18 @@
msgid "Errors / Warnings:"
msgstr "Fehler / Warnungen:"
+#: misc/rksaveobjectchooser.cpp:39
+msgid "Object name to save to"
+msgstr "Objektname wohin gespeichert werden soll:"
+
+#: misc/rksaveobjectchooser.cpp:83
+msgid "Overwrite? (The given object name already exists)"
+msgstr "Überschreiben? (Das Objekt existiert bereits)"
+
+#: misc/rksaveobjectchooser.cpp:87
+msgid "Overwrite?"
+msgstr "Überschreiben?"
+
#: misc/multistringselector.cpp:58
msgid "Up"
msgstr "Hoch"
@@ -1850,18 +1883,6 @@
msgid "Hidden Objects"
msgstr "Versteckte Objekte"
-#: misc/rksaveobjectchooser.cpp:39
-msgid "Object name to save to"
-msgstr "Objektname wohin gespeichert werden soll:"
-
-#: misc/rksaveobjectchooser.cpp:83
-msgid "Overwrite? (The given object name already exists)"
-msgstr "Überschreiben? (Das Objekt existiert bereits)"
-
-#: misc/rksaveobjectchooser.cpp:87
-msgid "Overwrite?"
-msgstr "Überschreiben?"
-
#: scriptbackends/phpbackend.cpp:62
#, fuzzy
msgid ""
@@ -2098,43 +2119,6 @@
msgid "R Startup"
msgstr "R StartUp"
-#. i18n: file rkconsolepart.rc line 11
-#. i18n: file rkwardui.rc line 32
-#: rc.cpp:6 rc.cpp:33
-#, no-c-format
-msgid "&Run"
-msgstr "&Ausführen"
-
-#. i18n: file rkwardui.rc line 5
-#: rc.cpp:18
-#, no-c-format
-msgid "&New"
-msgstr "&Neu"
-
-#. i18n: file rkwardui.rc line 12
-#: rc.cpp:21
-#, no-c-format
-msgid "&Import"
-msgstr "&Import"
-
-#. i18n: file rkwardui.rc line 22
-#: rc.cpp:24
-#, no-c-format
-msgid "&Workspace"
-msgstr "&Workspace"
-
-#. i18n: file rkwardui.rc line 36
-#: rc.cpp:36
-#, no-c-format
-msgid "&Windows"
-msgstr "&Fenster"
-
-#. i18n: file rkwardui.rc line 42
-#: rc.cpp:39
-#, no-c-format
-msgid "&Activate"
-msgstr "&Aktiviere"
-
#: main.cpp:70 main.cpp:83
msgid "RKWard"
msgstr "RKWard"
@@ -2495,18 +2479,6 @@
msgid "Ready"
msgstr "Fertig"
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "Stefan Jörg Rödiger"
-
-#: _translatorinfo.cpp:3
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-msgstr "stefan_roediger at gmx.de"
-
#: robjectbrowser.cpp:114
msgid "Objects in the R workspace"
msgstr "Objekte im R Workspace"
@@ -2567,3 +2539,51 @@
msgid "Show Hidden Objects"
msgstr "Zeige versteckte Objekte"
+#. i18n: file rkconsolepart.rc line 11
+#. i18n: file rkwardui.rc line 32
+#: rc.cpp:6 rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "&Run"
+msgstr "&Ausführen"
+
+#. i18n: file rkwardui.rc line 5
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "&New"
+msgstr "&Neu"
+
+#. i18n: file rkwardui.rc line 12
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "&Import"
+msgstr "&Import"
+
+#. i18n: file rkwardui.rc line 22
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "&Workspace"
+msgstr "&Workspace"
+
+#. i18n: file rkwardui.rc line 36
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "&Windows"
+msgstr "&Fenster"
+
+#. i18n: file rkwardui.rc line 42
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "&Activate"
+msgstr "&Aktiviere"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Stefan Jörg Rödiger"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "stefan_roediger at gmx.de"
Modified: branches/release_branch_0.4.8/po/el.po
===================================================================
--- branches/release_branch_0.4.8/po/el.po 2007-09-27 12:21:42 UTC (rev 1999)
+++ branches/release_branch_0.4.8/po/el.po 2007-09-27 12:38:04 UTC (rev 2000)
@@ -8,7 +8,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: el\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-09-19 21:39+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-09-27 14:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-19 23:10+0100\n"
"Last-Translator: Ilias <nono.231 at gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek\n"
@@ -131,7 +131,7 @@
msgid "Format"
msgstr "Μορφοποίηση"
-#: dataeditor/twintable.cpp:66 plugin/rkformula.cpp:74 plugin/rkvarslot.cpp:57
+#: dataeditor/twintable.cpp:66 plugin/rkvarslot.cpp:57 plugin/rkformula.cpp:74
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:260 dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:279
#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:463 dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:613
#: misc/rkobjectlistview.cpp:53
@@ -166,8 +166,35 @@
msgid "Delete this row (%1)"
msgstr "Διαγραφή αυτής της σειράς (%1)"
+#: agents/rkquitagent.cpp:41
+msgid ""
+"Waiting for remaining R commands to finish. To quit immediately, press "
+"Cancel (WARNING: This may result in loss of data)"
+msgstr ""
+"Αναμονή για να σταματήσουν οι εναπομένουσες εντολές του R. Για να κλείσετε "
+"άμεσα την εφαρμογή πιέστε Ακύρωση (ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Αυτό μπορεί να οδηγήσει σε "
+"απώλεια δεδομένων)"
+
+#: agents/rkquitagent.cpp:41
+msgid "Waiting for R to finish"
+msgstr "Αναμένοντας το R να τελειώσει"
+
+#: agents/rkeditobjectagent.cpp:56
+msgid ""
+"The object '%1', could not be opened for editing. Either it does not exist, "
+"or RKWard does not support editing this type of object, yet."
+msgstr ""
+"Το αντικείμενο '%1' δεν μπορεί να ανοιχθεί για επεξεργασία. Είτε δεν υπάρχει "
+"ή το RKWard δεν υποστηρίζει την επεξεργασία αυτού του τύπου των αντικειμένων "
+"ακόμη."
+
+#: agents/rkeditobjectagent.cpp:56
+msgid "Cannot edit '%1'"
+msgstr "Δεν μπορεί να γίνει επεξεργασία του'%1'"
+
#: agents/rksaveagent.cpp:60
-msgid "No filename given. Your data was NOT saved. Do you still want to proceed?"
+msgid ""
+"No filename given. Your data was NOT saved. Do you still want to proceed?"
msgstr ""
"Δεν δόθηκε όνομα αρχείου. Τα δεδομένα σας δεν αποθηκεύτηκαν. Θέλετε να "
"συνεχίσετε;"
@@ -282,32 +309,6 @@
msgid "Error loading workspace"
msgstr "Σφάλμα φόρτωσης του χώρου εργασίας"
-#: agents/rkquitagent.cpp:41
-msgid ""
-"Waiting for remaining R commands to finish. To quit immediately, press "
-"Cancel (WARNING: This may result in loss of data)"
-msgstr ""
-"Αναμονή για να σταματήσουν οι εναπομένουσες εντολές του R. Για να κλείσετε "
-"άμεσα την εφαρμογή πιέστε Ακύρωση (ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Αυτό μπορεί να οδηγήσει σε "
-"απώλεια δεδομένων)"
-
-#: agents/rkquitagent.cpp:41
-msgid "Waiting for R to finish"
-msgstr "Αναμένοντας το R να τελειώσει"
-
-#: agents/rkeditobjectagent.cpp:56
-msgid ""
-"The object '%1', could not be opened for editing. Either it does not exist, "
-"or RKWard does not support editing this type of object, yet."
-msgstr ""
-"Το αντικείμενο '%1' δεν μπορεί να ανοιχθεί για επεξεργασία. Είτε δεν υπάρχει "
-"ή το RKWard δε\xCE\xBD υποστηρίζει την επεξεργασία αυτού του τύπου των αντικειμένων "
-"ακόμη."
-
-#: agents/rkeditobjectagent.cpp:56
-msgid "Cannot edit '%1'"
-msgstr "Δεν μπορεί να γίνει επεξεργασία του'%1'"
-
#: core/rkmodificationtracker.cpp:50
msgid ""
"The object '%1' was removed from workspace or changed to a different type of "
@@ -336,7 +337,8 @@
msgstr "Αφαίρεση αντικειμένου;"
#: core/rkmodificationtracker.cpp:62
-msgid "Do you really want to remove the object '%1'? There's no way to get it back."
+msgid ""
+"Do you really want to remove the object '%1'? There's no way to get it back."
msgstr ""
"Θέλετε πραγματικά να διαγράψετε το αντικείμενο '%1'; Δεν θα υπάρχει τρόπος "
"να το ανακτήσετε."
@@ -411,193 +413,145 @@
"Packages will typically be blacklisted, if they contain huge amount of data, "
"that would take too long to load. To unlist the package, visit Settings-"
">Configure RKWard->Workspace."
-msgstr "Το πακέτο '%1' (πιθανόν μόλις το έχετε φορτώσει) είναι προσωρινά μπλοκαρισμένο για την λήψη πληροφοριών για την δομή του. Πρακτικά αυτό σημαίνει ότι τα αντικείμενα αυτού του πακέτου δεν θα εμφανιστούν στον χώρο εργασίας και καμία λειτουργία συμπλήρωσης του ονόματος του αντικειμένου ή τονισμού των μεταβλητών των συναρτήσεων για αυτό το πακέτο δεν θα είναι διαθέσιμη.\n Τα πακέτα τυπικά θα μπλοκάρονται εάν περιέχουν τεράστιο ποσό δεδομένων τα οποία θα έκαναν πολύ ώρα να φορτωθούν. Για να ξεμπλοκάρετε το πακέτο επισκεφθείτε το Ρυθμίσεις ->Ρύθμιση RKWard->Χώρος εργασίας"
+msgstr ""
+"Το πακέτο '%1' (πιθανόν μόλις το έχετε φορτώσει) είναι προσωρινά "
+"μπλοκαρισμένο για την λήψη πληροφοριών για την δομή του. Πρακτικά αυτό "
+"σημαίνει ότι τα αντικείμενα αυτού του πακέτου δεν θα εμφανιστούν στον χώρο "
+"εργασίας και καμία λειτουργία συμπλήρωσης του ονόματος του αντικειμένου ή "
+"τονισμού των μεταβλητών των συναρτήσεων για αυτό το πακέτο δεν θα είναι "
+"διαθέσιμη.\n"
+" Τα πακέτα τυπικά θα μπλοκάρονται εάν περιέχουν τεράστιο ποσό δεδομένων τα "
+"οποία θα έκαναν πολύ ώρα να φορτωθούν. Για να ξεμπλοκάρετε το πακέτο "
+"επισκεφθείτε το Ρυθμίσεις ->Ρύθμιση RKWard->Χώρος εργασίας"
#: core/renvironmentobject.cpp:91
msgid "Package blacklisted"
msgstr "Το πακέτο είναι μπλοκαρισμένο"
-#: windows/rkcommandeditorwindowpart.cpp:51
-msgid "Run all"
-msgstr "Εκτέλεση όλων"
-
-#: windows/rkcommandeditorwindowpart.cpp:52 windows/rkhtmlwindow.cpp:94
-#: windows/rkcommandlog.cpp:287 rkconsole.cpp:781
-msgid "Run selection"
-msgstr "Εκτέλεση της επιλογής"
-
-#: windows/rkcommandeditorwindowpart.cpp:53
-msgid "Run current line"
-msgstr "Εκτέλεση τρέχουσας γραμμής"
-
-#: windows/rkcommandeditorwindowpart.cpp:55 rkconsole.cpp:780
-msgid "&Function reference"
-msgstr "&Αναφορά συνάρτησης"
-
-#: windows/rkhtmlwindow.cpp:168
+#: windows/rkwindowcatcher.cpp:60
msgid ""
-"The url you are trying to open ('%1') is not a local file. Do you want to "
-"open the url in the default application?"
+"You have created a new X11 device window in R. Usually, RKWard tries to "
+"detect such windows, to take control of them, and add a menu-bar to them. "
+"This time, however, RKWard failed to detect, which window was created, and "
+"so can not embed it.\n"
+"If you created the window on a different screen or X11 display, that is to "
+"be expected. You might want to consider changing options(\"display\"), "
+"then.\n"
+"If you can see the X11 window on the same screen as this message, then "
+"RKWard should do better. In this case, please contact us at rkward-"
+"devel at lists.sourceforge.net with details on your setup, so we can try to fix "
+"this in future versions of RKWard."
msgstr ""
-"Η ιστοσελίδα που προσπαθείτε να ανοίξετε ('%1') δεν είναι ένα τοπικό αρχείο. "
-"Θέλετε να ανοίξετε το αρχείο με την προεπιλεγμένη εφαρμογή;"
+"Έχετε δημιουργή\xCF\x83ει ένα νέο παράθυρο στης συσκευής Χ11 στο R. Συνήθως το "
+"RKWard προσπαθεί να εντοπίσει τέτοια παράθυρα, να τα ελέγξει και να "
+"προσθέσει μία γραμμή εργαλείων σε αυτά. Αυτή τη φορά όμως το RKWard απέτυχε "
+"να εντοπίσει ποιο παράθυρο δημιουργήθηκε και γιαυτό δεν μπορεί να το "
+"ενσωματώσει. \n"
+"Αν δημιουργήσατε εσείς αυτό το νέο παράθυρο σε διαφορετική οθόνη ή προβολή "
+"Χ11, αυτό είναι αναμενόμενο. Τότε θα σας ενδιέφερε να αλλάξετε τις επιλογές "
+"(\"προβολή\").\n"
+"Αν μπορείτε να δείτε το παράθυρο Χ11 στην ίδια οθόνη με αυτό το μήνυμα, τότε "
+"είναι πρόβλημα του RKWard. Σε αυτήν την περίπτωση στείλτε μας μήνυμα στο "
+"devel at lists.sourceforge.net με λεπτομέρειες για τις ρυθμίσεις σας, ώστε να "
+"προσπαθήσουμε να το διορθώσουμε στις μελλοντικές εκδόσεις του RKWard."
-#: windows/rkhtmlwindow.cpp:168
-msgid "Open in default application?"
-msgstr "Άνοιγμα με·την·προεπιλεγμένη·εφαρμογή;"
+#: windows/rkwindowcatcher.cpp:60
+msgid "Could not embed R X11 window"
+msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ενσωμάτωση του παραθύρου Χ11"
-#: windows/rkhtmlwindow.cpp:248 settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:65
-msgid "Output"
-msgstr "Παράθυρο αποτελεσμάτων"
+#: windows/rkwindowcatcher.cpp:93
+msgid "An error occurred"
+msgstr "Υπήρξαν κάποιο σφάλμα"
-#: windows/rkhtmlwindow.cpp:250
-msgid "&Flush Output"
-msgstr "&Εκκαθάριση Παραθύρου Αποτελε\xCF\x83μάτων"
+#: windows/rkwindowcatcher.cpp:193
+msgid "Specify fixed size"
+msgstr "Προσδιορισμός σταθερού μέγεθος"
-#: windows/rkhtmlwindow.cpp:251
-msgid "&Refresh Output"
-msgstr "&Ανανέωση Παραθύρου Αποτελεσμάτων"
+#: windows/rkwindowcatcher.cpp:218
+msgid "Activate graphics device number %1"
+msgstr "Ενεργοποίηση συσκευής γραφικών νούμερο %1"
-#: windows/rkhtmlwindow.cpp:253
-msgid "Print Output"
-msgstr "Εκτύπωση αποτελεσμάτων"
+#: windows/rkwindowcatcher.cpp:224
+msgid "Copy contents of graphics device number %1 to output"
+msgstr ""
+"Αντιγραφή περιεχομένων της συσκευής γραφικών νούμερο %1 στο παράθυρο "
+"αποτελεσμάτων"
-#: windows/rkhtmlwindow.cpp:257
-msgid "Save Output as HTML"
-msgstr "Αποθήκευση αποτελεσμάτων ως ιστοσελίδα"
+#: windows/rkwindowcatcher.cpp:230
+msgid "Print contents of graphics device number %1"
+msgstr "Εκτύπωση περιεχομένων της συσκευής γραφικών νούμερο %1"
-#: windows/rkhtmlwindow.cpp:350
-msgid ""
-"Do you really want to flush the output? It will not be possible to restore "
-"it."
+#: windows/rkwindowcatcher.cpp:237
+msgid "Specify R object"
+msgstr "Προσδιορισμός αντικειμένου R"
+
+#: windows/rkwindowcatcher.cpp:240
+msgid "Specify the R object name, you want to save the graph to"
msgstr ""
-"Θέλετε σίγουρα να εκκαθαρίσετε το παράθυρο αποτελεσμάτων; Δεν θα είναι "
-"δυνατόν να το ανακτήσετε."
+"Επιλέξτε το όνομα του αντικειμένου R με το οποίο θέλετε να σώσετε το γράφημα"
-#: windows/rkhtmlwindow.cpp:350
-msgid "Flush output?"
-msgstr "Εκκαθάριση παραθύρου αποτελεσμάτων;"
-
-#: windows/rkhtmlwindow.cpp:375
-msgid ""
-"<HTML><BODY><H1>RKWard output</H1>\n"
-"<P>The output is empty.</P>\n"
-"</BODY></HTML>"
+#: windows/rkwindowcatcher.cpp:251
+msgid "Save contents of graphics device number %1 to object '%2'"
msgstr ""
-"<HTML><BODY><H1>Παράθυρο αποτελεσμάτων του RKWard</H1>\n"
-"<P>Το παράθυρο αποτελεσμάτων είναι άδειο</P>\n"
-"</BODY></HTML>"
+"Αποθήκευση περιεχομένων της συσκευής γραφικών νούμερο %1 στο αντικείμενο '%2'"
-#: windows/rkhtmlwindow.cpp:393
-msgid "Print Help"
-msgstr "Εκτύπωση Βοήθειας"
+#: windows/rkwindowcatcher.cpp:260
+msgid "Duplicate graphics device number %1"
+msgstr "Διπλασιασμός συσκευής γραφικών νούμερο %1"
-#: windows/rkhtmlwindow.cpp:403
-msgid "R Help"
-msgstr "Βοήθεια R"
+#: windows/rkwindowcatcher.cpp:280
+msgid "Draw area follows size of window"
+msgstr "Η περιοχή σχεδιασμού ακολουθεί το μέγεθος του παραθύρου"
-#: windows/rkhtmlwindow.cpp:429
-msgid "Page does not exist or is broken"
-msgstr "Η σελίδα δεν υπάρχει ή είναι προβληματική "
+#: windows/rkwindowcatcher.cpp:282
+msgid "Set fixed size 500x500"
+msgstr "Σταθερό μέγεθος 500x500"
-#: windows/rkhtmlwindow.cpp:487
-msgid "No Title"
-msgstr "Χωρίς τίτλο"
+#: windows/rkwindowcatcher.cpp:283
+msgid "Set fixed size 1000x1000"
+msgstr "Σταθερό μέγεθος 1000x1000"
-#: windows/rkhtmlwindow.cpp:512
-msgid "Summary"
-msgstr "Περίληψη"
+#: windows/rkwindowcatcher.cpp:284
+msgid "Set fixed size 2000x2000"
+msgstr "Σταθερό μέγεθος 2000x2000"
-#: windows/rkhtmlwindow.cpp:518
-msgid "Usage"
-msgstr "Χρήση"
+#: windows/rkwindowcatcher.cpp:285
+msgid "Set specified fixed size..."
+msgstr "Προσαρμοσμένο σταθερό μέγεθος..."
-#: windows/rkhtmlwindow.cpp:535
-msgid "GUI settings"
-msgstr "Ρυ\xCE\xB8μίσεις GUI"
+#: windows/rkwindowcatcher.cpp:287
+msgid "Make active"
+msgstr "Ενεργοποίηση"
-#: windows/rkhtmlwindow.cpp:543
-msgid "Unnamed GUI element"
-msgstr "Στοιχείο του GUI χωρίς όνομα"
+#: windows/rkwindowcatcher.cpp:288
+msgid "Copy to output"
+msgstr "Αντιγραφή στο παράθυρο αποτελεσμάτων"
-#: windows/rkhtmlwindow.cpp:563
-msgid "Related functions and pages"
-msgstr "Σχετικές λειτουργίες και σελίδες"
+#: windows/rkwindowcatcher.cpp:290
+msgid "Store as R object..."
+msgstr "Αποθήκευση ως αντικειμένου R..."
-#: windows/rkhtmlwindow.cpp:570
-msgid "Technical details"
-msgstr "Τεχνικές λεπτομέρειες"
+#: windows/rkwindowcatcher.cpp:291
+msgid "Duplicate"
+msgstr "Διπλασιασμός"
-#: windows/rkhtmlwindow.cpp:647
-msgid "R Reference on '%1'"
-msgstr "Αναφορά του R για το '%1'"
+#: windows/rkcommandeditorwindowpart.cpp:51
+msgid "Run all"
+msgstr "Εκτέλεση όλων"
-#: windows/rkhtmlwindow.cpp:662
-msgid "BROKEN REFERENCE"
-msgstr "ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΙΚΗ ΑΝΑΦΟΡΑ"
+#: windows/rkcommandeditorwindowpart.cpp:52 windows/rkcommandlog.cpp:287
+#: windows/rkhtmlwindow.cpp:94 rkconsole.cpp:781
+msgid "Run selection"
+msgstr "Εκτέλεση της επιλογής"
-#: windows/rcontrolwindow.cpp:47
-msgid "Configure R backend"
-msgstr "Ρύθμιση του συστήματος υποστήριξης R"
+#: windows/rkcommandeditorwindowpart.cpp:53
+msgid "Run current line"
+msgstr "Εκτέλεση τρέχουσας γραμμής"
-#: windows/rcontrolwindow.cpp:52 windows/rcontrolwindow.cpp:314
-msgid "Pause execution"
-msgstr "Παύση εκτέλεσης"
+#: windows/rkcommandeditorwindowpart.cpp:55 rkconsole.cpp:780
+msgid "&Function reference"
+msgstr "&Αναφορά συνάρτησης"
-#: windows/rcontrolwindow.cpp:57
-msgid "Cancel selected commands"
-msgstr "Ακύρωση επιλεγμένων εντολών"
-
-#: windows/rcontrolwindow.cpp:62
-msgid "Command"
-msgstr "Εντολή"
-
-#: windows/rcontrolwindow.cpp:64
-msgid "Flags"
-msgstr "Σημαίες"
-
-#: windows/rcontrolwindow.cpp:65
-msgid "Description"
-msgstr "Περιγραφή"
-
-#: windows/rcontrolwindow.cpp:239
-msgid "Command Stack"
-msgstr "Σωρός εντολών"
-
-#: windows/rcontrolwindow.cpp:305
-msgid ""
-"Some of the commands you were trying to cancel are marked as \"sync"
-"\" (letter 'S' in the type column). Cancelling such commands could lead to "
-"loss of data. These commands have _not_ been cancelled."
-msgstr ""
-"Κάποιες από τις εντολές που προσπαθείτε να διαγράψετε έχουν χαρακτηριστεί ως "
-"\"sync\"·(γράμμα 'S' στην στήλη του τύπου). Ακυρώνοντας τέτοιες εντολές "
-"μπορεί να οδηγήσει σε απώλεια δεδομένων. Αυτές οι εντολές δεν έχουν ακυρωθεί."
-
-#: windows/rcontrolwindow.cpp:305
-msgid "Some commands not cancelled"
-msgstr "Κάποιες εντολές δεν ακυρώθηκαν"
-
-#: windows/rcontrolwindow.cpp:318
-msgid "Resume execution"
-msgstr "Συνέχιση εκτέλεσης"
-
-#: windows/rcontrolwindow.cpp:404
-msgid "Cancelled"
-msgstr "Ακυρώθηκε"
-
-#: windows/rcontrolwindow.cpp:416
-msgid "Chain"
-msgstr "Αλληλουχία"
-
-#: windows/rcontrolwindow.cpp:418
-msgid "Closed"
-msgstr "Έκλεισε"
-
-#: windows/rcontrolwindow.cpp:420
-msgid "Open (Waiting)"
-msgstr "Άνοιγμα (Αναμονή)"
-
#: windows/rkcommandeditorwindow.cpp:130 windows/rkcommandeditorwindow.cpp:224
msgid " [modified]"
msgstr " [τροποποιήθηκε]"
@@ -614,18 +568,6 @@
msgid "Unnamed"
msgstr "Ανώνυμο"
-#: windows/detachedwindowcontainer.cpp:41
-msgid "Attach to main window"
-msgstr "Επισύναψη στο κύριο παράθυρο"
-
-#: windows/rkworkplaceview.cpp:58
-msgid "Window Left"
-msgstr "Παρά\xCE\xB8υρο αριστερά"
-
-#: windows/rkworkplaceview.cpp:62
-msgid "Window Right"
-msgstr "Παράθυρο δεξιά"
-
#: windows/rkworkplace.cpp:148
msgid "Unable to open \"%1\""
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του \"%1\""
@@ -649,15 +591,15 @@
msgstr ""
"Πρόκειται να επεξεργαστείτε το αντικείμενο \"%1\", το οποίο είναι πολύ "
"μεγάλο (%2 πεδία). Το RKWard δεν είναι βελτιστοποιημένο να χειρίζεται πολύ "
-"μεγάλα αντικείμενα στο ενσωματωμένο επεξεργαστή δεδομένων. Αυτό θα χρησιμοποιήσει πολύ "
-"μνήμη και-ανάλογα με το σύστημά σας- μπορεί να γίνει πολύ αργό. Για μεγάλα "
-"αντικείμενα συνίσταται γενικά να τα επεξεργαστείτε μέσω της γραμμής εντολών "
-"ή να τα χωρίσετε σε μικρότερα κομμάτια πριν τα επεξεργαστείτε. Από την άλλη "
-"αν έχετε αρκετή μνήμη ή τα δεδομένα είναι αρκετά απλά (αριθμητικά δεδομένα "
-"είναι ευκολότερο να διαχειριστούν από μη αριθμητικά), η επεξεργασία μπορεί "
-"να μην σας δημιουργήσει κανένα πρόβλημα. Μπορείτε να ρυθμίσετε / "
-"απενεργοποιήσετε αυτήν την προειδοποίηση από το μενού Ρυθμίσεις->Ρύθμιση "
-"RKWard->Γενικά.\n"
+"μεγάλα αντικείμενα στο ενσωματωμένο επεξεργαστή δεδομένων. Αυτό θα "
+"χρησιμοποιήσει πολύ μνήμη και-ανάλογα με το σύστημά σας- μπορεί να γίνει "
+"πολύ αργό. Για μεγάλα αντικείμενα συνί\xCF\x83ταται γενικά να τα επεξεργαστείτε "
+"μέσω της γραμμής εντολών ή να τα χωρίσετε σε μικρότερα κομμάτια πριν τα "
+"επεξεργαστείτε. Από την άλλη αν έχετε αρκετή μνήμη ή τα δεδομένα είναι "
+"αρκετά απλά (αριθμητικά δεδομένα είναι ευκολότερο να διαχειριστούν από μη "
+"αριθμητικά), η επεξεργασία μπορεί να μην σας δημιουργήσει κανένα πρόβλημα. "
+"Μπορείτε να ρυθμίσετε / απενεργοποιήσετε αυτήν την προειδοποίηση από το "
+"μενού Ρυθμίσεις->Ρύθμιση RKWard->Γενικά.\n"
"Θέλετε πραγματικά να επεξεργαστείτε το αντικείμενο;"
#: windows/rkworkplace.cpp:260
@@ -680,127 +622,103 @@
msgid "Next Window"
msgstr "Επόμενο Παράθυρο"
-#: windows/rkcommandlog.cpp:54 settings/rksettingsmodulewatch.cpp:277
-msgid "Command log"
-msgstr "Αρχείο καταγραφής εντολών"
+#: windows/detachedwindowcontainer.cpp:41
+msgid "Attach to main window"
+msgstr "Επισύναψη στο κύριο παράθυρο"
-#: windows/rkcommandlog.cpp:173
-msgid "Incomplete statement.\n"
-msgstr "Μη ολοκληρωμένη δήλωση.\n"
+#: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:55
+msgid "Find:"
+msgstr "Αναζήτηση:"
-#: windows/rkcommandlog.cpp:175
-msgid "Syntax error.\n"
-msgstr "Σφάλμα σύνταξης.\n"
+#: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:58
+msgid "Fields:"
+msgstr "Πεδία:"
-#: windows/rkcommandlog.cpp:177
-msgid "An unspecified error occurred while running the command.\n"
-msgstr "Ένα απροσδιόριστο σφάλμα συνέβη κατά την εκτέλεση της εντολής.\n"
+#: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:71 windows/rkhelpsearchwindow.cpp:82
+#: robjectbrowser.cpp:263
+msgid "All"
+msgstr "Όλα"
-#: windows/rkwindowcatcher.cpp:60
-msgid ""
-"You have created a new X11 device window in R. Usually, RKWard tries to "
-"detect such windows, to take control of them, and add a menu-bar to them. "
-"This time, however, RKWard failed to detect, which window was created, and "
-"so can not embed it.\n"
-"If you created the window on a different screen or X11 display, that is to "
-"be expected. You might want to consider changing options(\"display\"), "
-"then.\n"
-"If you can see the X11 window on the same screen as this message, then "
-"RKWard should do better. In this case, please contact us at rkward-"
-"devel at lists.sourceforge.net with details on your setup, so we can try to fix "
-"this in future versions of RKWard."
-msgstr ""
-"Έχετε δημιουργήσει ένα νέο παράθυρο στης συσκευής Χ11 στο R. Συνήθως το "
-"RKWard προσπαθεί να εντοπίσει τέτοια παράθυρα, να τα ελέγξει και να "
-"προσθέσει μία γραμμή εργαλείων σε αυτά. Αυτή τη φορά όμως το RKWard απέτυχε "
-"να εντοπίσει ποιο παράθυρο δημιουργήθηκε και γιαυτό δεν μπορεί να το "
-"ενσωματώσει. \n"
-"Αν δημιουργήσατε εσείς αυτό το νέο παράθυρο σε διαφορετική οθόνη ή προβολή "
-"Χ11, αυτό είναι αναμενόμενο. Τότε θα σας ενδιέφερε να αλλάξετε τις επιλογές "
-"(\"προβολή\").\n"
-"Αν μπορείτε να δείτε το παράθυρο Χ11 στην ίδια οθόνη με αυτό το μήνυμα, τότε "
-"είναι πρόβλημα του RKWard. Σε αυτήν την περίπτωση στείλτε μας μήνυμα στο "
-"devel at lists.sourceforge.net με λεπτομέρειες για τις ρυθμίσεις σας, ώστε να "
-"προσπαθήσουμε να το διορθώσουμε στις μελλοντικές εκδόσεις του RKWard."
+#: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:72
+msgid "All but keywords"
+msgstr "Όλα εκτός από τις λέξεις κλειδιά"
-#: windows/rkwindowcatcher.cpp:60
-msgid "Could not embed R X11 window"
-msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ενσωμάτωση του παραθύρου Χ11"
+#: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:73
+msgid "Keywords"
+msgstr "Λέξεις κλειδιά"
-#: windows/rkwindowcatcher.cpp:93
-msgid "An error occurred"
-msgstr "Υπήρξαν κάποιο σφάλμα"
+#: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:74 windows/rkhelpsearchwindow.cpp:99
+#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:261
+msgid "Title"
+msgstr "Τίτλος"
-#: windows/rkwindowcatcher.cpp:193
-msgid "Specify fixed size"
-msgstr "Προσδιορισμός σταθερού μέγεθος"
+#: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:77
+msgid "Package:"
+msgstr "Πακέτο:"
-#: windows/rkwindowcatcher.cpp:218
-msgid "Activate graphics device number %1"
-msgstr "Ενεργοποίηση συσκευής γραφικών νούμερο %1"
+#: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:86
+msgid "Case sensitive"
+msgstr "Διάκριση πεζών/κεφαλαίων"
-#: windows/rkwindowcatcher.cpp:224
-msgid "Copy contents of graphics device number %1 to output"
-msgstr ""
-"Αντιγραφή περιεχομένων της συσκευής γραφικών νούμερο %1 στο παράθυρο "
-"αποτελεσμάτων"
+#: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:88
+msgid "Fuzzy matching"
+msgstr "Ασαφές ταίριασμα"
-#: windows/rkwindowcatcher.cpp:230
-msgid "Print contents of graphics device number %1"
-msgstr "Εκτύπωση περιεχομένων της συσκευής γραφικών νούμερο %1"
+#: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:92
+msgid "Find"
+msgstr "Αναζήτηση"
-#: windows/rkwindowcatcher.cpp:237
-msgid "Specify R object"
-msgstr "Προσδιορισμός αντικειμένου R"
+#: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:98
+msgid "Topic"
+msgstr "Θέμα"
-#: windows/rkwindowcatcher.cpp:240
-msgid "Specify the R object name, you want to save the graph to"
-msgstr "Επιλέξτε το όνομα του αντικειμένου R με το οποίο θέλετε να σώσετε το γράφημα"
+#: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:100
+msgid "Package"
+msgstr "Πακέτο"
-#: windows/rkwindowcatcher.cpp:251
-msgid "Save contents of graphics device number %1 to object '%2'"
-msgstr "Αποθήκευση περιεχομένων της συσκευής γραφικών νούμερο %1 στο αντικείμενο '%2'"
+#: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:106
+msgid "Help search"
+msgstr "Αναζήτηση βοήθειας"
-#: windows/rkwindowcatcher.cpp:260
-msgid "Duplicate graphics device number %1"
-msgstr "Διπλασιασμός συσκευής γραφικών νούμερο %1"
+#: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:212
+msgid ""
+"No help found on '%1'. Maybe the corresponding package is not installed/"
+"loaded, or maybe you mistyped the command. Try using Help->Search R Help for "
+"more options."
+msgstr ""
+"Δεν βρέθηκε βοήθεια στο '%1'. Πιθανόν το αντίστοιχο πακέτο να μην είναι "
+"εγκατεστημένο/ φορτωμένο, ή πιθανόν να μην έχετε πληκτρολογήσει σωστά την "
+"εντολή. Προσπαθήστε χρησιμοποιώντας τη Βοήθεια->Αναζήτηση βοήθειας R για "
+"περισσότερες επιλογές."
-#: windows/rkwindowcatcher.cpp:280
-msgid "Draw area follows size of window"
-msgstr "Η περιοχή σχεδιασμού ακολουθεί το μέγεθος του παραθύρου"
+#: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:212
+msgid "No help found"
+msgstr "Δεν βρέθηκε βοήθεια"
-#: windows/rkwindowcatcher.cpp:282
-msgid "Set fixed size 500x500"
-msgstr "Σταθερό μέγεθος 500x500"
+#: windows/rkcommandlog.cpp:54 settings/rksettingsmodulewatch.cpp:277
+msgid "Command log"
+msgstr "Αρχείο καταγραφής εντολών"
-#: windows/rkwindowcatcher.cpp:283
-msgid "Set fixed size 1000x1000"
-msgstr "Σταθερό μέγεθος 1000x1000"
+#: windows/rkcommandlog.cpp:173
+msgid "Incomplete statement.\n"
+msgstr "Μη ολοκληρωμένη δήλωση.\n"
-#: windows/rkwindowcatcher.cpp:284
-msgid "Set fixed size 2000x2000"
-msgstr "Σταθερό μέγεθος 2000x2000"
+#: windows/rkcommandlog.cpp:175
+msgid "Syntax error.\n"
+msgstr "Σφάλμα σύνταξης.\n"
-#: windows/rkwindowcatcher.cpp:285
-msgid "Set specified fixed size..."
-msgstr "Προσαρμοσμένο σταθερό μέγεθος..."
+#: windows/rkcommandlog.cpp:177
+msgid "An unspecified error occurred while running the command.\n"
+msgstr "Ένα απροσδιόριστο σφάλμα συνέβη κατά την εκτέλεση της εντολής.\n"
-#: windows/rkwindowcatcher.cpp:287
-msgid "Make active"
-msgstr "Ενεργοποίηση"
+#: windows/rkworkplaceview.cpp:58
+msgid "Window Left"
+msgstr "Παράθυρο αριστερά"
-#: windows/rkwindowcatcher.cpp:288
-msgid "Copy to output"
-msgstr "Αντιγραφή στο παράθυρο αποτελεσμάτων"
+#: windows/rkworkplaceview.cpp:62
+msgid "Window Right"
+msgstr "Παράθυρο δεξιά"
-#: windows/rkwindowcatcher.cpp:290
-msgid "Store as R object..."
-msgstr "Αποθήκευση ως αντικειμένου R..."
-
-#: windows/rkwindowcatcher.cpp:291
-msgid "Duplicate"
-msgstr "Διπλασιασμός"
-
#: windows/rktoplevelwindowgui.cpp:48
msgid "Help on R"
msgstr "Βοήθεια R"
@@ -867,115 +785,174 @@
"sourceforge.net/tracker/?group_id=50231&atid=459007 ή στείλτε μήνυμα στο "
"rkward-devel at lists.sourceforge.net"
-#: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:55
-msgid "Find:"
-msgstr "Αναζήτηση:"
+#: windows/rkhtmlwindow.cpp:168
+msgid ""
+"The url you are trying to open ('%1') is not a local file. Do you want to "
+"open the url in the default application?"
+msgstr ""
+"Η ιστοσελίδα που προσπαθείτε να ανοίξετε ('%1') δεν είναι ένα τοπικό αρχείο. "
+"Θέλετε να ανοίξετε το αρχείο με την προεπιλεγμένη εφαρμογή;"
-#: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:58
-msgid "Fields:"
-msgstr "Πεδία:"
+#: windows/rkhtmlwindow.cpp:168
+msgid "Open in default application?"
+msgstr "Άνοιγμα με·την·προεπιλεγμένη·εφαρμογή;"
-#: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:71 windows/rkhelpsearchwindow.cpp:82
-#: robjectbrowser.cpp:263
-msgid "All"
-msgstr "Όλα"
+#: windows/rkhtmlwindow.cpp:248 settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:65
+msgid "Output"
+msgstr "Παράθυρο αποτελεσμάτων"
-#: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:72
-msgid "All but keywords"
-msgstr "Όλα εκτός από τις λέξεις κλειδιά"
+#: windows/rkhtmlwindow.cpp:250
+msgid "&Flush Output"
+msgstr "&Εκκαθάριση Παραθύρου Αποτελεσμάτων"
-#: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:73
-msgid "Keywords"
-msgstr "Λέξεις κλειδιά"
+#: windows/rkhtmlwindow.cpp:251
+msgid "&Refresh Output"
+msgstr "&Ανανέωση Παραθύρου Αποτελεσμάτων"
-#: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:74 windows/rkhelpsearchwindow.cpp:99
-#: dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:261
-msgid "Title"
-msgstr "Τίτλος"
+#: windows/rkhtmlwindow.cpp:253
+msgid "Print Output"
+msgstr "Εκτύπωση αποτελεσμάτων"
-#: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:77
-msgid "Package:"
-msgstr "Πακέτο:"
+#: windows/rkhtmlwindow.cpp:257
+msgid "Save Output as HTML"
+msgstr "Αποθήκευση αποτελεσμάτων ως ιστοσελίδα"
-#: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:86
-msgid "Case sensitive"
-msgstr "Διάκριση πεζών/κεφαλαίων"
+#: windows/rkhtmlwindow.cpp:350
+msgid ""
+"Do you really want to flush the output? It will not be possible to restore "
+"it."
+msgstr ""
+"Θέλετε σίγουρα να εκκαθαρίσετε το παράθυρο αποτελεσμάτων; Δεν θα είναι "
+"δυνατόν να το ανακτήσετε."
-#: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:88
-msgid "Fuzzy matching"
-msgstr "Ασαφές ταίριασμα"
+#: windows/rkhtmlwindow.cpp:350
+msgid "Flush output?"
+msgstr "Εκκαθάριση παραθύρου αποτελεσμάτων;"
-#: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:92
-msgid "Find"
-msgstr "Αναζήτηση"
+#: windows/rkhtmlwindow.cpp:375
+msgid ""
+"<HTML><BODY><H1>RKWard output</H1>\n"
+"<P>The output is empty.</P>\n"
+"</BODY></HTML>"
+msgstr ""
+"<HTML><BODY><H1>Παράθυρο αποτελεσμάτων του RKWard</H1>\n"
+"<P>Το παράθυρο αποτελεσμάτων είναι άδειο</P>\n"
+"</BODY></HTML>"
-#: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:98
-msgid "Topic"
-msgstr "Θέμα"
+#: windows/rkhtmlwindow.cpp:393
+msgid "Print Help"
+msgstr "Εκτύπωση Βοήθειας"
-#: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:100
-msgid "Package"
-msgstr "Πακέτο"
+#: windows/rkhtmlwindow.cpp:403
+msgid "R Help"
+msgstr "Βοήθεια R"
-#: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:106
-msgid "Help search"
-msgstr "Αναζήτηση βοήθειας"
+#: windows/rkhtmlwindow.cpp:429
+msgid "Page does not exist or is broken"
+msgstr "Η σελίδα δεν υπάρχει ή είναι προβληματική "
-#: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:212
-msgid ""
-"No help found on '%1'. Maybe the corresponding package is not installed/"
-"loaded, or maybe you mistyped the command. Try using Help->Search R Help for "
-"more options."
-msgstr ""
-"Δεν βρέθηκε βοήθεια στο '%1'. Πιθανόν το αντίστοιχο πακέτο να μην είναι "
-"εγκατεστημένο/ φορτωμένο, ή πιθανόν να μην έχετε πληκτρολογήσει σωστά την "
-"εντολή. Προσπαθή\xCF\x83τε χρησιμοποιώντας τη Βοήθεια->Αναζήτηση βοήθειας R για "
-"περισσότερες επιλογές."
+#: windows/rkhtmlwindow.cpp:487
+msgid "No Title"
+msgstr "Χωρίς τίτλο"
-#: windows/rkhelpsearchwindow.cpp:212
-msgid "No help found"
-msgstr "Δεν βρέθηκε βοήθεια"
+#: windows/rkhtmlwindow.cpp:512
+msgid "Summary"
+msgstr "Περίληψη"
-#: plugin/rkpluginspinbox.cpp:43
-msgid "Enter value:"
-msgstr "Εισάγετε τιμή:"
+#: windows/rkhtmlwindow.cpp:518
+msgid "Usage"
+msgstr "Χρήση"
-#: plugin/rkpluginbrowser.cpp:50
-msgid "Enter filename"
-msgstr "Εισαγωγή ονόματος αρχείου"
+#: windows/rkhtmlwindow.cpp:535
+msgid "GUI settings"
+msgstr "Ρυθμίσεις GUI"
-#: plugin/rkpluginbrowser.cpp:50
-msgid "Select"
-msgstr "Επιλογή"
+#: windows/rkhtmlwindow.cpp:543
+msgid "Unnamed GUI element"
+msgstr "Στοιχείο του GUI χωρίς όνομα"
-#: plugin/rkformula.cpp:66
-msgid "Full Model"
-msgstr "Πλήρες μοντέλο"
+#: windows/rkhtmlwindow.cpp:563
+msgid "Related functions and pages"
+msgstr "Σχετικές λειτουργίες και σελίδες"
-#: plugin/rkformula.cpp:67
-msgid "Main Effects only"
-msgstr "Κύριες επιδράσεις μόνο"
@@ Diff output truncated at 100000 characters. @@
This was sent by the SourceForge.net collaborative development platform, the world's largest Open Source development site.
More information about the rkward-tracker
mailing list