[Kst] Cryptic i18n strings
staikos at kde.org
Fri Jul 23 01:36:11 CEST 2004
I agree, Federico, and I was actually aware of the i18n problems. We did fix
many of them, believe it or not. :) Unfortunately we have a long way to go.
Hopefully the developers will be careful about these items, and I think I
will have to write a doc for our devel-docs directory to explain how we
should handle this. Kst is a special case because it uses very many highly
technical terms (for the average person).
On Thursday 22 July 2004 19:05, Federico Zenith wrote:
> 1- On your homepage, there is the following code:
> <a href="mailto:kst at kde.org/">kst at kde.org</a>.
> it should be:
> <a href="mailto:kst at kde.org">kst at kde.org</a>.
> or else people will send mails to kst at kde.org/, which does not look like a
> very valid address.
> 2- more serious things: I am the responsible of the Italian translation of
> Kst. I'd like to ask you to use the comment facility of the i18n() function
> more often. Today I stumbled upon three strings with "fit label" in them.
> Such a string CANNOT be translated correctly without an undestanding of
> what it is meant.
> a- the action will to fit a label (label of what? Fit relatively to what?
> How do you fit a label anyway?);
> b- the label is "fit", that is, it is appropriate;
> c- the label is the label related to a fitting operation;
> d- the label is the label of a curve obtained by curve fitting;
> and so on.
> Please keep in mind that most translators do _not_ use the CVS version of
> your program, often they don't use it at all. Using so cryptic strings is a
> good recipe for bad translations.
> Kst mailing list
> Kst at kde.org
KDE Developer http://www.kde.org/
Staikos Computing Services Inc. http://www.staikos.net/
More information about the Kst