Translating docs.krita.org

Viviane Nonato nonato.viviane at gmail.com
Sun Jan 13 13:10:47 GMT 2019


Hello friends, I am Viviane in Brazil/RJ, how do I help translate
Krita to Portuguese from Brazil / PT-BR?

Kisses Boudewijn Rempt! <3 TMJ!




Em sex, 11 de jan de 2019 às 15:50, Quiralta <rjquiralte at gmail.com>
escreveu:

> Hi Boudewijn, Krita team:
>
> I concur with Guruguru, that the website option would attract more people
> to contribute. I myself am pretty much in the same situation as Guruguru
> regarding the translation, although in our case (spanish) I seen more
> activity from the KDE team. Also I have no real preference of those two
> methods and I think both has pros and cons.
>
> Having a git repo allows (I think) more control of who does what, but
> obviously for a non tech translator, getting familiar with the whole way
> phabricator works is a learning curve they may feel not worth it, and thus
> dropping the chance to contribute. Now if the intention is to get people
> who is already familiar with this method and projects to do so (like the
> kde translation teams), then this would be the best solution.
>
> The website front end seems easy to the casual translator, if the
> intention is to get as many people as possible to help out, but I'm not
> sure how much effort and money from Krita needs to be used for it, and how
> easy is to administrate to keep the things coherent, thus how sustainable
> it is as we think into the future, wouldn't be good to make people get used
> to a workflow just to change it a year later, etc. I'm pretty sure you guys
> already discussed this but just mention it for the records.
>
> All in all, I think the manual needs the most attention, having access to
> a manual cant get people around using Krita even when the program itself is
> in English, the other way around isn't much help, as many times terms are
> rare at best when not meaningful. Thus whatever method you guys choose is
> going to be a step forward by simple making the manual accessible to more
> people (as it gets translated) and in turn more people would get
> enthusiastic about the whole Krita project. A least that's what I think. :)
>
> R.J. Quiralta
>
> On Tue, Jan 8, 2019 at 3:53 AM guru guru <guruguru.sp at outlook.jp> wrote:
>
>> Hi Boud,
>>
>> My two cents...
>>
>> If possible I think a website frontend solution would be better - it
>> would be more accessible to new translators, I hope.
>> * put a convenient website such as weblate (https://weblate.org) on top,
>> so
>> translations can be done in their browser.
>>
>> Well, the current situation for Japanese is:
>> I have not seen Tokiedian, the other Japanese contributor for 1+ year(he
>> was
>> the one who worked on application, he did website translations, too).
>> I myself do not have a contact with KDE JP user group at all. (it's
>> mailing list and page seem mostly inactive)
>>
>> I've been really busy lately. I can still work on occasional release
>> announements(with reduced scope, without full bug fix list translation...),
>> but I doubt I can tackle on full manual translation right now.
>>
>> So, if there would be a translation frontend website, and if I can
>> welcome new translators there,
>> probably that can bring... some more hope for Japanese.(I know translator
>> volunteers are kinda rare, though)
>>
>> That's my current thought, and sorry for not being able to help much,
>>
>> guruguru
>> ------------------------------
>> *From:* kimageshop <kimageshop-bounces at kde.org> on behalf of Boudewijn
>> Rempt <boud at valdyas.org>
>> *Sent:* Monday, January 7, 2019 2:08 PM
>> *To:* kimageshop at kde.org
>> *Subject:* Translating docs.krita.org
>>
>> We've had this  discussion on translating the manual for quite some time
>> now,
>> without an effective solution.
>>
>> The KDE system for working with translations is based on subversion.
>> There are
>> shell scripts that call shell scripts in the git repositories, generate
>> pot
>> files, submit those to subversion, where teams can start translating
>> them.
>> There is no provision, other than the release scripts for pulling the
>> translations back into the git repository.
>>
>> For the docs.krita.org site we need to have the pot files inside the git
>> repository, so would make sense to skip the whole subversion step. That
>> breaks
>> the workflow of the KDE translators, though that workflow is already
>> broken
>> for wiki sites and wordpress sites, so the question is, how much of a
>> problem
>> would this be?
>>
>> We have two options:
>>
>> * let translators just clone the docs-krita-org repo and make them create
>> review requests through phabricator.
>> * put a convenient website such as weblate (https://weblate.org) on top,
>> so
>> translations can be done in their browser.
>>
>> Note: we also regularly get questions from people who want to translate
>> Krita
>> itself, and who find the current KDE system unworkable.
>>
>> --
>> https://www.valdyas.org | https://www.krita.org
>>
>>
>>

-- 
Vivi
Portifolio
vivianenonato.artstation.com
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kimageshop/attachments/20190113/c060a37e/attachment.html>


More information about the kimageshop mailing list