<div dir="ltr">
<div class="gmail-oSioSc"><div id="gmail-tw-target"><div class="gmail-gsrt gmail-tw-ta-container gmail-tw-nfl" id="gmail-tw-target-text-container"><pre class="gmail-tw-data-text gmail-tw-ta gmail-tw-text-small" id="gmail-tw-target-text" style="text-align:left;height:72px" dir="ltr"><span lang="en">Hello friends, I am Viviane in Brazil/RJ, how do I help translate Krita to Portuguese from Brazil / PT-BR?<br></span></pre><pre class="gmail-tw-data-text gmail-tw-ta gmail-tw-text-small" id="gmail-tw-target-text" style="text-align:left;height:72px"><span lang="en">Kisses </span>Boudewijn Rempt! <3 TMJ!</pre><pre class="gmail-tw-data-text gmail-tw-ta gmail-tw-text-small" id="gmail-tw-target-text" style="text-align:left;height:72px"><span lang="en"><br><br></span></pre></div></div></div></div><br><div class="gmail_quote"><div dir="ltr">Em sex, 11 de jan de 2019 às 15:50, Quiralta <<a href="mailto:rjquiralte@gmail.com">rjquiralte@gmail.com</a>> escreveu:<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex"><div dir="ltr"><div>Hi Boudewijn, Krita team:</div><div><br></div><div>I concur with Guruguru, that the website option would attract more people to contribute. I myself am pretty much in the same situation as Guruguru regarding the translation, although in our case (spanish) I seen more activity from the KDE team. Also I have no real preference of those two methods and I think both has pros and cons.</div><div><br></div><div>Having a git repo allows (I think) more control of who does what, but obviously for a non tech translator, getting familiar with the whole way phabricator works is a learning curve they may feel not worth it, and thus dropping the chance to contribute. Now if the intention is to get people who is already familiar with this method and projects to do so (like the kde translation teams), then this would be the best solution.</div><div><br></div><div>The website front end seems easy to the casual translator, if the intention is to get as many people as possible to help out, but I'm not sure how much effort and money from Krita needs to be used for it, and how easy is to administrate to keep the things coherent, thus how sustainable it is as we think into the future, wouldn't be good to make people get used to a workflow just to change it a year later, etc. I'm pretty sure you guys already discussed this but just mention it for the records. </div><div><br></div><div>All in all, I think the manual needs the most attention, having access to a manual cant get people around using Krita even when the program itself is in English, the other way around isn't much help, as many times terms are rare at best when not meaningful. Thus whatever method you guys choose is going to be a step forward by simple making the manual accessible to more people (as it gets translated) and in turn more people would get enthusiastic about the whole Krita project. A least that's what I think. :)</div><div><br></div><div>R.J. Quiralta</div><div><br></div><div class="gmail_quote"><div dir="ltr">On Tue, Jan 8, 2019 at 3:53 AM guru guru <<a href="mailto:guruguru.sp@outlook.jp" target="_blank">guruguru.sp@outlook.jp</a>> wrote:<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex">
<div dir="ltr">
<div style="font-family:Calibri,Helvetica,sans-serif;font-size:12pt;color:rgb(0,0,0)">
Hi Boud,</div>
<div style="font-family:Calibri,Helvetica,sans-serif;font-size:12pt;color:rgb(0,0,0)">
<br>
</div>
<div style="font-family:Calibri,Helvetica,sans-serif;font-size:12pt;color:rgb(0,0,0)">
My two cents...</div>
<div style="font-family:Calibri,Helvetica,sans-serif;font-size:12pt;color:rgb(0,0,0)">
<br>
</div>
<div style="font-family:Calibri,Helvetica,sans-serif;font-size:12pt;color:rgb(0,0,0)">
If possible I think a website frontend solution would be better - it would be more accessible to new translators, I hope.</div>
<div style="font-family:Calibri,Helvetica,sans-serif;font-size:12pt;color:rgb(0,0,0)">
<font size="2"><span style="font-size:11pt">* put a convenient website such as weblate (<a href="https://weblate.org" rel="noopener noreferrer" target="_blank">https://weblate.org</a>) on top, so
<br>
translations can be done in their browser.</span></font><br>
</div>
<div style="font-family:Calibri,Helvetica,sans-serif;font-size:12pt;color:rgb(0,0,0)">
<br>
</div>
<div style="font-family:Calibri,Helvetica,sans-serif;font-size:12pt;color:rgb(0,0,0)">
Well, the current situation for Japanese is:</div>
<div style="font-family:Calibri,Helvetica,sans-serif;font-size:12pt;color:rgb(0,0,0)">
I have not seen Tokiedian, the other Japanese contributor for 1+ year(he was <br>
</div>
<div style="font-family:Calibri,Helvetica,sans-serif;font-size:12pt;color:rgb(0,0,0)">
the one who worked on application, he did website translations, too).</div>
<div style="font-family:Calibri,Helvetica,sans-serif;font-size:12pt;color:rgb(0,0,0)">
I myself do not have a contact with KDE JP user group at all. (it's mailing list and page seem mostly inactive)<br>
</div>
<div style="font-family:Calibri,Helvetica,sans-serif;font-size:12pt;color:rgb(0,0,0)">
<br>
</div>
<div style="font-family:Calibri,Helvetica,sans-serif;font-size:12pt;color:rgb(0,0,0)">
I've been really busy lately. I can still work on occasional release announements(with reduced scope, without full bug fix list translation...),
<br>
</div>
<div style="font-family:Calibri,Helvetica,sans-serif;font-size:12pt;color:rgb(0,0,0)">
but I doubt I can tackle on full manual translation right now. <br>
</div>
<div style="font-family:Calibri,Helvetica,sans-serif;font-size:12pt;color:rgb(0,0,0)">
<br>
</div>
<div style="font-family:Calibri,Helvetica,sans-serif;font-size:12pt;color:rgb(0,0,0)">
So, if there would be a translation frontend website, and if I can welcome new translators there,
<br>
</div>
<div style="font-family:Calibri,Helvetica,sans-serif;font-size:12pt;color:rgb(0,0,0)">
probably that can bring... some more hope for Japanese.(I know translator volunteers are kinda rare, though)<br>
</div>
<div style="font-family:Calibri,Helvetica,sans-serif;font-size:12pt;color:rgb(0,0,0)">
<br>
</div>
<div style="font-family:Calibri,Helvetica,sans-serif;font-size:12pt;color:rgb(0,0,0)">
That's my current thought, and sorry for not being able to help much,</div>
<div style="font-family:Calibri,Helvetica,sans-serif;font-size:12pt;color:rgb(0,0,0)">
<br>
</div>
<div style="font-family:Calibri,Helvetica,sans-serif;font-size:12pt;color:rgb(0,0,0)">
guruguru<br>
</div>
<div id="gmail-m_-2479892068073438948gmail-m_-8934729950540758227appendonsend"></div>
<hr style="display:inline-block;width:98%">
<div id="gmail-m_-2479892068073438948gmail-m_-8934729950540758227divRplyFwdMsg" dir="ltr"><font style="font-size:11pt" face="Calibri, sans-serif" color="#000000"><b>From:</b> kimageshop <<a href="mailto:kimageshop-bounces@kde.org" target="_blank">kimageshop-bounces@kde.org</a>> on behalf of Boudewijn Rempt <<a href="mailto:boud@valdyas.org" target="_blank">boud@valdyas.org</a>><br>
<b>Sent:</b> Monday, January 7, 2019 2:08 PM<br>
<b>To:</b> <a href="mailto:kimageshop@kde.org" target="_blank">kimageshop@kde.org</a><br>
<b>Subject:</b> Translating <a href="http://docs.krita.org" target="_blank">docs.krita.org</a></font>
<div> </div>
</div>
<div class="gmail-m_-2479892068073438948gmail-m_-8934729950540758227BodyFragment"><font size="2"><span style="font-size:11pt">
<div class="gmail-m_-2479892068073438948gmail-m_-8934729950540758227PlainText">We've had this discussion on translating the manual for quite some time now,
<br>
without an effective solution. <br>
<br>
The KDE system for working with translations is based on subversion. There are <br>
shell scripts that call shell scripts in the git repositories, generate pot <br>
files, submit those to subversion, where teams can start translating them. <br>
There is no provision, other than the release scripts for pulling the <br>
translations back into the git repository.<br>
<br>
For the <a href="http://docs.krita.org" target="_blank">docs.krita.org</a> site we need to have the pot files inside the git <br>
repository, so would make sense to skip the whole subversion step. That breaks <br>
the workflow of the KDE translators, though that workflow is already broken <br>
for wiki sites and wordpress sites, so the question is, how much of a problem <br>
would this be?<br>
<br>
We have two options:<br>
<br>
* let translators just clone the docs-krita-org repo and make them create <br>
review requests through phabricator.<br>
* put a convenient website such as weblate (<a href="https://weblate.org" target="_blank">https://weblate.org</a>) on top, so
<br>
translations can be done in their browser.<br>
<br>
Note: we also regularly get questions from people who want to translate Krita <br>
itself, and who find the current KDE system unworkable. <br>
<br>
-- <br>
<a href="https://www.valdyas.org" target="_blank">https://www.valdyas.org</a> | <a href="https://www.krita.org" target="_blank">
https://www.krita.org</a><br>
<br>
<br>
</div>
</span></font></div>
</div>
</blockquote></div></div>
</blockquote></div><br clear="all"><br>-- <br><div dir="ltr" class="gmail_signature"><div dir="ltr"><div>Vivi<br></div>Portifolio<br><a href="https://vivianenonato.artstation.com" target="_blank">vivianenonato.artstation.com</a><br></div></div>