[Kdenlive-devel] effects

Jan Drábek me at jandrabek.cz
Wed Mar 30 18:07:28 UTC 2011


Ok, thanks for interesting links I will take it into account.
I am starting to think that sometimes gettext makes translating even 
more painful ;-)
Jan Drábek

Dne 30.3.2011 19:58, Yuri Chornoivan napsal(a):
> написане Wed, 30 Mar 2011 20:41:23 +0300, Jan Drábek<me at jandrabek.cz>:
>
>> Dne 30.3.2011 19:26, Yuri Chornoivan napsal(a):
>>> написане Wed, 30 Mar 2011 20:00:59 +0300, Jan Drábek<me at jandrabek.cz>:
>>>
>>>> Also the string has a lot of small mistakes:
>>>> Undecided size of first letter of multiple words sentences/phrases
>> I mean string like
>> "Audio device" vs "Audio device:"
>> "Border Width" vs "Border with"
> There are KDE HIG guidelines for this:
>
> http://techbase.kde.org/Projects/Usability/HIG/Capitalization
>
> If you find something inconsistent please file a bug report.
>
>>>> Plural strings without any variable inserted (who quantify this?)
>>> It is allowed by gettext.
>> Some gettext translating programs consider this as error.
> Can you give an example?
>
> Did you mean something like the following?
>
> #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:287 src/stopmotion/stopmotion.cpp:288
> msgid " second"
> msgid_plural " seconds"
>
> If so, then
>
> http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html#Plural-forms
>
> Please report bug against your translation application.
>
>>>> Numerical parameters (why is there 50 Hz? this should be same in all
>>>> translations!)
>>> That is not true (in Eastern Slavic languages this is definitely
>>> translated (50 Гц))
>>>
>> What I meant is that number not "Hz" - this should be translated
>> separately.
>> (Why to have "100 Hz","10000 Hz","156 Hz")
> Please take into account that it is hard or even impossible for developer
> to use "%1 Hz" in resource file (not in C++ code).
>
>>>> Characters (:::, :, alpha etc.)
>>> Can be different in different languages.
>> I accept that : (as divider of some informations) could differ, however
>> this could take localization of KDE. With alpha I meant greek letter -
>> which should be the same everywhere.
> Did you mean that it should be α? If so, it cannot be used directly (it is
> Unicode symbol).
>
>>>> HTML inside translation (CDATA...)
>>> This was intended (to keep HTML-formatting)
>> I understand, but this is really ugly.
> He-he, there is no viable solution now:
>
> http://sourceforge.net/mailarchive/forum.php?thread_name=4D22273C.9050501%40ttill.de&forum_name=kdenlive-devel
>
> Hope, there will be someday.
>
>>>> Names of real people.
>>> These names can be transliterated (as they were transliterated to
>>> Latin).
>> We have unicode, why to transliterate names?
> It is a good old tradition. ;)
>
> Best regards,
> Yuri
>
> ------------------------------------------------------------------------------
> Create and publish websites with WebMatrix
> Use the most popular FREE web apps or write code yourself;
> WebMatrix provides all the features you need to develop and
> publish your website. http://p.sf.net/sfu/ms-webmatrix-sf
> _______________________________________________
> Kdenlive-devel mailing list
> Kdenlive-devel at lists.sourceforge.net
> https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/kdenlive-devel





More information about the Kdenlive mailing list