[Kdenlive-devel] General guideline as regards translation of effects
Jean-Michel Pouré
jm at poure.com
Tue Oct 21 10:06:42 UTC 2008
Dear Friends,
I would like to discuss with translators as regards the translation of
effect names.
In short: should we keep effect names in English or translate them into
the target language?
Here are the pros and cons:
1) Keep the English name
* Effects are plugins from MLT. Until now, theses packages are not
localized. This means that there is no official translation for them.
* If one of these plugins was one day localized, we would need to choose
the same effect names. So choosing English is the best solution.
* Translating English names is sometimes hard.
2) Translate the effect names
* Major sofwares are fully translated. Example: Gimp and its effects are
completely localized.
* A full translation means quality. The resulting sofware can be used
more widely and becomes a standard. The goal of Kdenlive is to capture
GNU/Linux user base.
* We may be using soon a translation web interface. Then it becomes easy
to work in teams and provide a good translation, even for effect names.
* I chose to translate effect names into French :)
I would like to discuss this issue with JB and all of you.
Feel free to react.
Kind regards,
Jean-Michel
More information about the Kdenlive
mailing list