Merhabalar
Emir SARI
emir_sari at icloud.com
6 Tem 2023 Per 16:23:52 BST
Esenlikler,
> Sadi Yumuşak <sadiyumusak at gmail.com> şunları yazdı (6 Tem 2023 18:00):
>
> Ayrıntılı bilgi ve açıklamalar için teşekkürler.
>
> Bilgisayar kullanmaya 1980'lerde yurt dışında başladığım için İngilizce kullanmaya devam ettiğimden KDE uygulama adlarının bile Türkçeleştirilmesinin tercih edildiğini fark etmemişim, kusura bakmayın. Böyle özel isimleri çevirmeme genel kuralı olsa da, böyle bir tercihi de anlaşılabilir bulurum. Fakat o zaman bu kuralı da olabildiğince tam uygulamaya çalışmak gerekir. Örneğin, dosya yöneticisinin Türkçe adı Dolphin yerine Yunus olmalı. Ayrıca çeviriden çok yerelleştirme yaptığımıza göre, söz konusu ismin (ör. Discover) tam sözlük karşılığı (Keşfet) yerine, Kaşif (ya da en azından Keşif) tercih edilse daha iyi olur bence. Bu vesileyle https://apps.kde.org/tr/ sayfasına bir göz atınca daha birçok Türkçeleştirilmesi/yerelleştirilmesi gereken uygulama adı gördüm. Lokalize (Yerelleştirici), Konqueror (Fatih), KBackup (K Yedekleyici), Falkon (Doğan), Konversation (Sohbetçi), Kontact (Kişiler), Krusader (Komutan) vd...
Keşif güzel bir öneri, söz ve pazarlama metinleri içinde kullanımlarıyla birlikte bir bakacağım.
Uygulama adlarını çevirirken ana kıstas Türkçe konuşan bir kullanıcının uygulama adını telaffuz ederken olabildiğinde kolay edebilmesi. Örneğin Gwenview, KDE’nin görsel görüntüleyicisi; ancak ne yazık ki ana dili İngilizce olmayanlar için korkunç derecede kötü bir uygulama adı. Hâlâ kafama yatan bir çeviri bulamadım, Akgörüş belki? Gwen, Bretoncada ak anlamına geliyormuş. Dolayısıyla şu an çevrilmeyen uygulama adlarının nedeni ya Türkçe fonetiğinde pek sıkıntı çıkarmaması (yanlış telaffuz etmeleri önemli değil, önemli olan kolay okunabilmesi) ya içe sinen bir ad bulamamış olmam ya da aklıma estikçe (kafama yattıkça) çevirmem.
Topluluğun diğer üyeleri yukarıdaki önerilere nasıl bakıyor, başka görüşleri de duymak mutlu ederdi.
> Genel durum hakkında böyle etraflı bilgilendikten sonra, zaman zaman denk geldiğim bazı yazım hatalarını, dil bilgisi/anlatım bozukluklarını vb. aktarmak ve bazı önerilerde bulunmak (ve belki sizin verebileceğiniz bir çeviri işi) dışında, yapabileceğim fazla bir şey yok gibi geldi bana.
Uygun olduğunuzda digiKam, Kalzium, KStars, RKward, Skrooge ve Umbrello uygulamalarından birine el atabilirseniz çok makbule geçecektir. Başka uygulamalardan hata, bozukluk, eksik dilbilgisi gibi konularda her zaman geri bildiriminizi bekliyorum. Özellikle bazen ad tamlamalarında -i hali ve ilgi eklerinin kullanımı konusunda büyük anlam karmaşaları olabiliyor terim adlarında.
Bu uygulamalar bittikten sonra yol haritasında KF5 uygulamalarının belgelendirme[1] çevirileri var. Bunları da topluluk olarak halledersek elimizde şu ana kadar çevrilmiş en büyük Türkçe özgür yazılım ekosistemi olacak.
Saygılarımla,
Emir (𐰽𐰺𐰍)
** E-posta yalın kalmalı
** Düz metin iletiler kullanın
[1] https://l10n.kde.org/stats/doc/trunk-kf5/team/tr/
kde-l10n-tr mesaj listesiyle ilgili
daha fazla bilgi