[Kde-l10n-ia] Traduction de forward

Martijn Dekker martijn at inlv.org
Fri Sep 10 22:01:49 CEST 2010


At 10:42 +0200 10-09-2010, g.sora wrote:
>Uno nove demanda:
>qual es le possibile traduction del verbo anglese "to forward"?
>Le contexto es  lo de e-posta.
>In italiano on ha "inoltrare" que il es perfecte (io crede melior que le mesme
>anglese), sed io non sape qual termino de interlingua io pote usar (re-inviar
>non convince me, proque il es plus un replica o un responsa).

Pro un responsa, on usarea normalmente "responder". In mi mente, io 
nunquam associava "reinviar" con un responsa.

Quanto a "to forward", ecce le traductiones in le linguas de origine 
como usate in le traduction de MediaWiki a translatewiki.net, con mi 
traductiones hyperlitteral in interlingua:

[en] to forward ("avantiar")
[fr] faire suivre ("facer sequer")
[it] inoltrare ("inultrar")
[es] reenviar ("reinviar")
[pt] encaminhar ("incamminar")
[de] weiterleiten ("ultraducer")

De iste possibilitates, "reinviar" es le plus clar a me 
personalmente. Re- es un prefixo que generalmenteo indica repetition. 
Dunque re-inviar es como inviar lo un altere vice.

"Inultrar", que me pare como un verbification de "in ultra", es belle 
e creative, ma non obvie a me.

"Reexpedir" e "facer sequer" es le possibilitates que io trova in le 
dictionario nederlandese-interlingua. Isto refere sin dubita a 
litteras in papiro, ma pote esser generalisate a e-mail.

Finalmente, tu poterea considerar que "reinviar" es le option que ha 
jam un historia de uso como traduction in interlingua de "to forward" 
in informatica. Io non es le prime que lo ha usate.

Ben, io lassa le decision a te...

- Martijn


More information about the Kde-l10n-ia mailing list