[Kde-l10n-ia] Uso de parola file

g.sora g.sora at tiscali.it
Mon May 17 10:23:40 CEST 2010


In data lunedì 17 maggio 2010 03:55:28, Martijn Dekker ha scritto:
: > At 20:10 +0200 16-05-2010, g.sora wrote:
> >Isto es un altere demanda de prova pro le lista, totevia le argumento es
> >interessante.
> >
> >Io usa "archivo" como traduction del termino "file".
> >Io non ama file proque le termino ha un pronunciation irregular in
> >interlingua.
> >
> >Il pote esser correcte usar archivo?
> 
> Si, "archivo" pote esser correcte como traduction litteral de "file",
> specialmente in contextos non computatorial.
> 
> Ma "file" in anglese ha assumite un nove e distincte senso, in
> informatica: un unitate de datos, accessibile sub un certe nomine.
> 
> Isto es distincte de "archive" in anglese. In senso informatic, un
> "archive" es un collection de "files" combinate in un singule "file",
> comprimite o non (p.ex. .tar, .zip).
> 
> Dunque, si nos traduce "file" como "archivo", nos ha un problema
> semantic. Como traducer "archive"? Securmente, le traduction natural
> de "archive" es "archivo".
> 
> "An archive collects several files into one file." Un archivo collige
> plure archivos in un sol archivo? Non functiona.
> 
> Il me pare melior lassar "file" non traducite, includente le
> pronunciation irregular que anque io non ama.
> 
Il me sembla un bon solution. Io adoptara "file" de modo italiano e non le modo 
espaniol.
Effectivemente io mesme dubitava re le semantic sed antea io optava pro le modo 
de traduction espaniol.
Io crede que  que habera altere dubitas semantic como isto.

> - Martijn
> _______________________________________________
> Kde-l10n-ia mailing list
> Kde-l10n-ia a kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-l10n-ia
> 


More information about the Kde-l10n-ia mailing list