[Kde-l10n-ia] Uso de parola file
Martijn Dekker
martijn at inlv.org
Mon May 17 03:55:28 CEST 2010
At 20:10 +0200 16-05-2010, g.sora wrote:
>Isto es un altere demanda de prova pro le lista, totevia le argumento es
>interessante.
>
>Io usa "archivo" como traduction del termino "file".
>Io non ama file proque le termino ha un pronunciation irregular in
>interlingua.
>
>Il pote esser correcte usar archivo?
Si, "archivo" pote esser correcte como traduction litteral de "file",
specialmente in contextos non computatorial.
Ma "file" in anglese ha assumite un nove e distincte senso, in
informatica: un unitate de datos, accessibile sub un certe nomine.
Isto es distincte de "archive" in anglese. In senso informatic, un
"archive" es un collection de "files" combinate in un singule "file",
comprimite o non (p.ex. .tar, .zip).
Dunque, si nos traduce "file" como "archivo", nos ha un problema
semantic. Como traducer "archive"? Securmente, le traduction natural
de "archive" es "archivo".
"An archive collects several files into one file." Un archivo collige
plure archivos in un sol archivo? Non functiona.
Il me pare melior lassar "file" non traducite, includente le
pronunciation irregular que anque io non ama.
- Martijn
More information about the Kde-l10n-ia
mailing list