[kde-il] שמות התוכנות

Elkana Bardugo ttv200 at gmail.com
Tue Jun 28 09:11:30 UTC 2016


כמה שאלות:
1. מה עם שמות התוכנות? מה לעשות?
2. איך לתרגם את המילים הבאות:
המילה mount – הצבה או חיבור? (וכמובן unmount)
המילה playback (בהקשר של עוצמת השמע – עוצמת השמע של המערכת נמצאת תחת
הקטגוריה "playback devices")
המונח "Power / Session" שבמשגר תפריטים (התפריט של כיבוי ושינה וכו). כרגע
תרגמתי "עזיבה" כמו במשגר הרגיל. מה דעתכם?


‫בתאריך יום ד׳, 22 ביוני 2016 ב-23:30 מאת ‪Elkana Bardugo‬‏ <‪
ttv200 at gmail.com‬‏>:‬

> זה פעם ראשונה שאני רואה את הדף באתר (גם הגרסה העברית לא עבדה לי עד עכשיו
> ברוב הפעמים)
> אז לתרגם את שמות התוכנות או לא? לי זה מפריע שאין שמות בעברית...
> בדקתי בכמה שפות, ברוב השפות שהאותיות בהם לא לטיניות השם מתורגם, אני משער
> שההנחה כאן זה שלמשתמשים יותר קשה לקרוא אנגלית.
> מה דעתכם?
>
> ‫בתאריך יום ד׳, 22 ביוני 2016 ב-22:37 מאת ‪Omer Schä‬‏ <‪
> tahmar1900 at gmail.com‬‏>:‬
>
>> שלום,
>> מסכים גם כן עם דיאגו.
>> 1. אני לא בטוח שאני רוצה שנמציא את הגלגל. אם זו פרקטיקה נפוצה בתרגומים
>> לשפות נוספות כדאי אולי לשקול זאת. אחרת, dolphin יהיה "דולפין", כאשר הלוגו
>> יבהיר למשתמש מהי התכנה הזו. אם כן נרצה להשתמש, נצטרך לעדכן את סעיף 7 בהנחיות
>> התרגום שלנו <https://il.kde.org/hebrew/guidelines/>.
>> 2. אנחנו השתמשנו ב-"התקן", וכך גם כרמל
>> <http://carmel.whatsup.org.il/he/words/device/>, אין טעם לשנות.
>>
>> עומר
>>
>> 2016-06-22 10:28 GMT+03:00 Elkana Bardugo <ttv200 at gmail.com>:
>>
>>> על שמות התוכנות, לאחר חשיבה ושקילה מחדש, הרעיון של דיאגו נראה הכי טוב
>>> מחשבון של KDE
>>> כתבן של KDE
>>> וכו
>>> אני יודע שזה נראה מסורבל, אבל צריך שמות עבריים לעסק...
>>>
>>> לאבי - אנחנו מתרגמים לעברית ומאז שעברתי ל־kde הייתי צריך ללמוד את שמות
>>> התוכנות (ולפעמים אפילו חיפוש בגוגל) כי לא הבנתי את הכוונה. צריך לתרגם אותם.
>>>
>>> ועוד כמה שאלות:
>>> 1. מה עם שמות תוכנות שאפשר לתרגם כגון Dolphin ו־Ark? לתרגם אותם או לא?
>>> 2. איך לתרגם את device ? (בהקשר של בלוטוס וכדומה) התקן או מכשיר? (בתרגום
>>> השתמשתי בהתקן, אבל היו לי ספקות בזה)
>>> 3. מה לגבי PIN ומה לגבי pair ? (תרגמתי אותם כ־"קוד PIN" ו־"התאמה", עוד
>>> רעיונות? )
>>>
>>>
>>> בתאריך יום ד׳, 22 ביוני 2016, 0:00, מאת Shai Berger ‏<shai at platonix.com
>>> >:
>>>
>>>> On Tuesday 21 June 2016 18:58:01 Diego Iastrubni wrote:
>>>> > כמו כן, אם תשתמש בפריסת lyx תוכל ללחוץ על shift+א או shift+ט כדי לאלץ
>>>> > כיווניות (זה מכניס RLM או LRM אל הטקסט).
>>>> >
>>>> > קרא כאן:
>>>> > http://whatsup.org.il/index.php?name=PNphpBB2&file=viewtopic&t=27186
>>>> >
>>>>
>>>> מצד שני, אם תשתמש בפריסה התקנית (שהיא ברירת המחדל העברית בכל ההפצות, עד
>>>> כמה
>>>> שידוע לי), תוכל להכניס את אותם תווים בעזרת RAlt-0 (‏RLM) ו־RAlt-9
>>>> ‏(LRM),
>>>> כלומר, אלט ימני עם מקשי הסוגריים.
>>>>
>>>> זה ככה מאז 2012 בערך.
>>>>
>>>> שי.
>>>>
>>>
>>> _______________________________________________
>>> Kde-l10n-he mailing list
>>> Kde-l10n-he at kde.org
>>> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-l10n-he
>>>
>>>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-l10n-he/attachments/20160628/0c7bd7ce/attachment-0001.html>


More information about the Kde-l10n-he mailing list