Añadir es en argentina
Eloy Cuadra
ecuadra en eloihr.net
Dom Mar 9 11:32:28 GMT 2025
Hola, Alejo:
Ante todo, ¡bienvenido al equipo!
El viernes, 7 de marzo de 2025, Alejo Fernandez escribió:
> ¡Hola!
> Me contacto con ustedes, para comentarles que quiero añadir el Español
> Argentino a KDE.
> Es una propuesta bastante innovadora, ya que lo estoy añadiendo a TDE
> (Trinity), y lo he añadido a Q4OS.
> Es muy útil añadir el Español de los Argentinos.
> Saludos
En principio, nuestro equipo es el encargado de la traducción de KDE a un
español lo más neutro posible, con la idea de que lo puedan usar todas las
personas que hablan nuestro idioma. Por ello, intentamos huir de expresiones y
terminología específica de algún determinado lugar. Y digo que lo intentamos,
porque a veces es difícil y se nos escapan algunas cosas.
Por otra parte, entiendo que es lógico que los usuarios de determinadas zonas
deseen personalizar aún más las traducciones del software. Ya no solo de
determinadas palabras o expresiones, sino de tiempos verbales y del uso del
voseo, que no son propios de otras zonas. Y ese, precisamente, es el caso del
español argentino. Y tal vez de otras variedades.
Creo que es algo muy parecido a lo que ocurre en el caso del catalán y el
catalán valenciano. En ese caso concreto, creo que comparten la misma lista de
distribución y que tienen algún encargado de adaptar las traducciones a la
variante de Valencia.
Por el contrario, el portugués y el portugués de Brasil son dos equipos
completamente independientes.
Se me ocurren dos posibilidades: empezar a traducir desde cero, formando un
equipo nuevo, sin conexión con el nuestro; o bien, utilizar el trabajo ya
realizado por nuestro equipo y designar a un encargado para la nueva variante
(o varios, para las posibles variantes futuras, en caso de que lleguen a ser
necesarias).
En el primer caso, lo adecuado sería solicitar la inclusión de la nueva
variante en la lista de correo general de traductores (kde-i18n-doc en kde.org)
y, a partir de ahí, comenzar la aventura: formar un equipo y distribuir el
trabajo entre sus integrantes.
En el segundo caso, podríamos consultar cómo lo hacen nuestros amigos
catalanes. Como decía más arriba, tal vez se podría designar a un encargado
para adaptar las traducciones existentes a la nueva variante.
En cualquier caso, podríamos discutir cómo llevar a cabo todo el proceso.
Habría que tratar algunos detalles.
Esta es mi opinión personal: aunque siempre hemos intentado unificar, entiendo
que es lógico que existan otras necesidades específicas.
Estoy seguro de que alguien más tendrá otros puntos de vista que también
convendría explorar.
Un saludo,
--
Eloy Cuadra
Más información sobre la lista de distribución Kde-l10n-es