Añadir es en argentina

Eloy Cuadra ecuadra en eloihr.net
Dom Mar 9 11:32:28 GMT 2025


Hola, Alejo:

Ante todo, ¡bienvenido al equipo!

El viernes, 7 de marzo de 2025, Alejo Fernandez escribió:
> ¡Hola!
> Me contacto con ustedes, para comentarles que quiero añadir el Español
> Argentino a KDE.
> Es una propuesta bastante innovadora, ya que lo estoy añadiendo a TDE
> (Trinity), y lo he añadido a Q4OS.
> Es muy útil añadir el Español de los Argentinos.
> Saludos

En principio, nuestro equipo es el encargado de la traducción de KDE a un 
español lo más neutro posible, con la idea de que lo puedan usar todas las 
personas que hablan nuestro idioma. Por ello, intentamos huir de expresiones y 
terminología específica de algún determinado lugar. Y digo que lo intentamos, 
porque a veces es difícil y se nos escapan algunas cosas.

Por otra parte, entiendo que es lógico que los usuarios de determinadas zonas 
deseen personalizar aún más las traducciones del software. Ya no solo de 
determinadas palabras o expresiones, sino de tiempos verbales y del uso del 
voseo, que no son propios de otras zonas. Y ese, precisamente, es el caso del 
español argentino. Y tal vez de otras variedades.

Creo que es algo muy parecido a lo que ocurre en el caso del catalán y el 
catalán valenciano. En ese caso concreto, creo que comparten la misma lista de 
distribución y que tienen algún encargado de adaptar las traducciones a la 
variante de Valencia.

Por el contrario, el portugués y el portugués de Brasil son dos equipos 
completamente independientes.

Se me ocurren dos posibilidades: empezar a traducir desde cero, formando un 
equipo nuevo, sin conexión con el nuestro; o bien, utilizar el trabajo ya 
realizado por nuestro equipo y designar a un encargado para la nueva variante 
(o varios, para las posibles variantes futuras, en caso de que lleguen a ser 
necesarias).

En el primer caso, lo adecuado sería solicitar la inclusión de la nueva 
variante en la lista de correo general de traductores (kde-i18n-doc en kde.org) 
y, a partir de ahí, comenzar la aventura: formar un equipo y distribuir el 
trabajo entre sus integrantes.

En el segundo caso, podríamos consultar cómo lo hacen nuestros amigos 
catalanes. Como decía más arriba, tal vez se podría designar a un encargado 
para adaptar las traducciones existentes a la nueva variante.

En cualquier caso, podríamos discutir cómo llevar a cabo todo el proceso. 
Habría que tratar algunos detalles.

Esta es mi opinión personal: aunque siempre hemos intentado unificar, entiendo 
que es lógico que existan otras necesidades específicas.

Estoy seguro de que alguien más tendrá otros puntos de vista que también 
convendría explorar.

Un saludo,
-- 
Eloy Cuadra




Más información sobre la lista de distribución Kde-l10n-es