Sugerencias para la traducción de Kdenlive

Javier Llorente javier en opensuse.org
Mie Jun 26 22:56:12 BST 2024


¡Hola Gabriel!

¡Gracias por mejorar la traducción tan rápido!

El martes, 18 de junio de 2024 21:42:38 (CEST), Gabriel Gazzán escribió:
> Hola Eloy,
> 
> Gracias por tomarte el tiempo.
> Sí, realmente me resulta interesante y divertido el proceso de
> descubrimiento de por qué hablamos como hablamos. Y esta conversación es un
> poco de eso.
> 
> 1. Fallo/Falla/Error/Defecto
> (Antes que nada, ya me propuse cambiarlo por "error", como también
> sugieres; de la última revisión se me escaparon 4 cadenas, que en la
> próxima ya quedarán cambiadas).
> Lo que me resulta gracioso en realidad con respecto a esto, es que si
> empezamos a seguir los propios enlaces y referencias que la RAE indica
> sobre estos términos, terminan siendo todos de una manera u otra, en un
> lado u otro, usados para describir más o menos lo mismo.
> 
> *falla¹*  1. f. Defecto o falta.
> *fallo²*  4*.* m. Falta, deficiencia o error.
> y luego vamos a *error* y nos encontramos con esta delicia:
> [image: imagen.png]
> ...que en definitiva nos deja en: "dilo como siempre lo dijiste, porque al
> final es todo más una cuestión de costumbres que esencia". jaja

Cuando oigo falla, lo primero que se me viene a la cabeza es una grieta enorme 
en la tierra ;-)

> 2. Luego/Luego de
> Con respecto a este término, creo entender que lo que resulta extraño en
> España, no es el significado de "después" del término, sino el uso de
> "luego de", así como también se dice "después de". ¿es así?
> 
> Después de un rato, he recopilado unas cuantas referencias del uso de la
> expresión "luego de" en distintos sitios de varios países (además de los ya
> mencionados en el diccionario: Argentina, República Dominicana, México y de
> Uruguay que es donde vivo y donde ese uso resulta común), inclusive he
> encontrado referencia de su uso en España, lo cual me hace dudar, ahora, de
> mi conclusión primaria:
[...]

«Luego de» es muy raro escucharlo en España. Seguramente que los artículos de 
«As» y de «El País» que mencionas los haya escrito un hispanoamericano - 
fíjate que hablan de temas locales. Por otro lado, hay portales de noticias 
de medios europeos de comunicación que tienen edición en español pero dirigida 
principalmente al público hispanoamericano, como «BBC Mundo» o «Deutsche 
Welle» en español.

[...]
> - Encoder -> Compresión -> Codificador  [No]
> - Encoding threads -> Vías de compresión -> Hilos del codificador   [Sí]

«Codificador» sí que está en la RAE: https://dle.rae.es/codificador?m=form
«Encoder» lo traduces como «Compresión» y «Encoding threads» como «Hilos del 
codificador». ¿No sería mejor usar el mismo término en ambos casos?

> - "agregar". [No]
En el caso de «agregar», yo usaría «añadir» por unificar la traducción con el 
resto de KDE. No recuerdo haber visto «agregar» en KDE. Es una sugerencia :-)

> - También comentar que en vez de usar el pretérito perfecto compuesto se usa
> el simple y la voz pasiva en vez de la activa. Por ejemplo, Could not
> insert track -> No fue posible insertar una pista -> No se ha podido
> insertar una pista  [Ni]

«Ni» como los caballeros que dicen «Ní» :-P

Creo que suena mucho más natural decir «No se ha podido hacer esto». En el 
caso de mensajes cortitos, se podría usar otra fórmula;
«Unable to create file» → «No se puede crear el archivo» en vez de «No se ha 
podido crear el archivo». 


Saludos,
-- 
Javier Llorente
------------ próxima parte ------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 195 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-l10n-es/attachments/20240626/8ca57718/attachment.sig>


Más información sobre la lista de distribución Kde-l10n-es