Tratamiento de tú y de usted

Eloy Cuadra ecuadra en eloihr.net
Jue Oct 19 01:51:01 BST 2023


Hola:

En nuestra web se recoge la norma básica de tratamiento del usuario que 
debemos tener en cuenta al hacer nuestro trabajo:

https://es.l10n.kde.org/faq.php#iquestPorqutengoquetrataralusuariodeusted

En resumen, nos decantamos por el tratamiento de usted, reservando el tuteo 
solo para las aplicaciones destinadas a los más pequeños (básicamente, los 
juegos Blinken, Gcompris, Kanagram, KhangMan y Ktuberling).

Esta ha sido una regla de oro durante mucho tiempo. Pero los tiempos cambian. 
En la actualidad se tiende a buscar el acercamiento con el usuario, tanto en 
páginas web como en muchas aplicaciones y tal vez en el escritorio. No estoy 
proponiendo cambiar nuestras traducciones para que traten de tú al usuario, 
pero sí que podríamos abrir un poco el abanico de los posibles casos en los 
que sería más recomendable.

Por ejemplo, acabo de traducir un nuevo programa que se llama Kalm (calma). 
Está pensado para enseñar técnicas de respiración para relajación. 
Sinceramente, se me hace raro escribir «Inspire y sienta cómo se hincha su 
estómago». En este caso, se necesita acercarse al usuario para que se sienta 
más relajado. Un tratamiento de usted es demasiado formal y marca cierta 
distancia. Veo más apropiado un «Inspira y siente cómo se hincha el estómago».

Y este es solo un caso. En la web de KDE.org también he decidido tutear al 
usuario en algunos apartados. Por ejemplo, hay un enlace en la página 
principal donde pone «KDE para ti». Vi demasiado distante dejarlo como «KDE 
para usted». La página que carga contiene varios enlaces a otras páginas donde 
se recomienda el uso de KDE para varias tareas. Algunas de ellas tratan al 
usuario de usted (activistas, creadores, desarrolladores, viajeros y 
videojugadores) y otra de tú (estudiantes y niños). Sinceramente, creo que 
todas esas páginas deberían de tratar de tú al usuario. Se trata de buscar 
acercamiento, empatía.

Pero me gustaría ir un poco más allá. Tener la página de KDE.org traducida 
usando los dos tratamientos hace que parezca que carece de homogeneidad (y 
realmente carece de ella). ¿No sería mejor tratar al usuario de tú para buscar 
ese acercamiento y armonizar el contenido de toda la web?

Recuerdo que las versiones más recientes de macOS y de Windows tratan de tú al 
usuario (al menos, en español).

De vuelta al uso del usted en nuestras traducciones, he cambiado muchas 
(muchísimas) traducciones del tipo «Usted puede marcar la casilla...» por un 
sencillo «Puede marcar la casilla...», ya que la primera fórmula es redundante 
y abusa del tratamiento de usted.

También he quitado muchos (de nuevo múchísimos) «por favor». En inglés (sobre 
todo, británico) es muy común la fórmula «Please do that thing». En español, 
no. Reservamos el «por favor» para determinadas ocasiones muy formales (cuando 
nos dirigimos a alguien importante, por ejemplo). En casi la totalidad de los 
casos, ese «por favor» sobra de nuestras traducciones. Y si metemos en la 
misma frase un «usted», ya estaríamos rozando lo pedante :-)

Tratar al usuario de usted no quiere decir que lo abrumemos con expresiones de 
cortesía y de deferencia. Cuanto más invisible sea el tratamiento de respeto, 
mejor. Aparte de la economía de palabras, un tratamiento de usted conciso 
puede tener beneficios adicionales, como el uso de un lenguaje más inclusivo. 
En «¿Está usted seguro de que quiere guardar el documento?», hay un pleonasmo 
y un problema de lenguaje inclusivo. Si lo cambiamos por «¿Seguro que quiere 
guardar el documento?» habremos solucionado los dos problemas (y, de paso, 
ahorrado tres palabras).

Una forma de evitar decantarse por uno de los dos tratamientos sería el uso de 
formas impersonales. El problema es que aquí se vuelve a introducir un 
alejamiento del usuario: «Necesita permiso de escritura» o «Necesitas permiso 
de escritura» frente a «Se necesita permiso de escritura». Un tratamiento 
impersonal no se aplica a nadie en particular, aunque siga siendo en tercera 
persona (como el de «usted»).

En resumen, aprovechando la llegada de Plasma 6 (prevista para febrero del 
próximo año), ¿sería recomendable relajar un poco nuestra regla del 
tratamiento de usted? Personalmente, creo que sería apropiado un tratamiento 
cercano en todas las páginas web y en todos los juegos, para empezar. También 
hay muchas aplicaciones que lo piden a gritos (como Kalm, de la que hablaba 
más arriba).

Cuantas más opiniones tengamos, mejor.

Un saludo,
-- 
Eloy Cuadra




Más información sobre la lista de distribución Kde-l10n-es