Revisión de entradas del glosario (futuro Plasma 6)
Eloy Cuadra
ecuadra en eloihr.net
Mar Jul 11 22:15:40 BST 2023
Hola:
Seguir las indicaciones de nuestro glosario siempre ha sido (y debe seguir
siendo) uno de los pilares básicos de nuestro trabajo como traductores. Pero
las cosas cambian con el paso del tiempo y algunas cosas que antes nos
parecían correctas ya no lo son tanto, han aparecido palabras nuevas y otras
ya se han incluido en el diccionario de la RAE :-)
Creo que podríamos aprovechar la llegada de Plasma 6 para llevar a cabo una
revisión de nuestro glosario. Por ejemplo, contiene algunas recomendaciones
que hoy ya no parecen tan correctas como lo eran hace algunos años. Habría que
revisarlas y tal vez eliminarlas o modificarlas.
Aquí van unas cuantas sugerencias...
Recomendaciones obsoletas que tal vez habría que cambiar:
- archive -> «archivo comprimido». Le ponemos el apellido comprimido para
diferenciarlo de «archivo» (que usamos como traducción de «file»). No vamos a
entrar aquí en la discusión de si es mejor «fichero» que «archivo» :-) Eso ya
quedó muy claro en su día: «fichero» y «archivo» son sinónimos (y la RAE
prefiere el uso de «archivo»). Pero estoy viendo un uso cada vez mayor de
«archivador» para traducir «archive» (GNOME, por ejemplo, y también nosotros
mismos en algún lugar). La analogía con el mundo real es bastante buena:
básicamente, un archivador contiene archivos. Además, lo de «comprimido» no es
del todo cierto, ya que los archivos TAR (por ejemplo) no están comprimidos.
Personalmente, me gustaría usar «archivador» para lo que hoy estamos
denominando «archivo comprimido». De este modo acabaríamos con algunas
expresiones monstruosas, como: «extraer los archivos del archivo comprimido».
No obstante, en muchos casos se puede usar directamente «archivo TAR» o
«archivo ZIP» (cuando se hace referencia a un tipo de archivo en concreto y no
se usa en programas similares a Ark). Es la filosofía que aplica GNOME, por
ejemplo.
- back-up -> «copia de respaldo». No es que esté mal, pero la 2.ª edición del
DPD (2023) recoge el término «copia de seguridad», indicando que también se
dice, especialmente en América, «(copia de) resguardo o respaldo». Si seguimos
la máxima de no hacer traducciones locales sino genéricas, tal vez deberíamos
usar exclusivamente «copia de seguridad» (que es justo la traducción que no
recomienda nuestro glosario).
- buffer -> «memoria temporal» (y otras). Sí, es eso. Pero el DPD ya incluye
la forma «búfer» (su plural es «búferes»), aunque sigue recomendando el uso de
«memoria intermedia» en el ámbito de la informática. Tal vez deberíamos
eliminar las traducciones «memoria temporal» y «buffer» (es decir, no
traducirla). Técnicamente, un búfer no es una memoria temporal, sino el uso
temporal de una memoria intermedia ;-)
- command -> «orden», «instrucción». Sigue siendo válida, pero siempre hemos
evitado traducirla como «comando». Realmente suena mal eso de «ejecutar un
comando», aunque lo que sí tendría delito sería «ejecutar a un comando».
Bromas aparte, el problema es que «orden», como tal, es muy ambigua y no posee
ninguna entrada relacionada con la informática en el DRAE. Por el contrario
«instrucción» sí la tiene (y también «comando», que aparece en el DRAE con
este sentido desde hace unos años). Por lo tanto, creo que tendríamos que
revisar esta entrada.
- shortcut -> «acceso rápido de teclado». Demasiado largo y no se usa en
ningún sistema operativo actual. Tal vez sería mejor «atajo de teclado» (e
incluso «atajo» cuando no exista ambigüedad).
Palabras nuevas:
- big data -> «macrodatos» o «inteligencia de datos». Ya aparecen en el DRAE
(desde 2022).
- cluster -> «clúster» (plural, «clústeres»). No aparece todavía en el DRAE y
se puede traducir de muchas formas en distintos ámbitos. Aparece en la 2.ª
edición del DPD y, en el ámbito de la informática (que es el que nos importa a
nosotros), propone un par de expresiones equivalentes (más largas):
«conglomerado de computaroras conectadas entre sí». La web de fundéu dice que
su uso está muy asentado en nuestro idioma y recomienda su uso con tilde. Ahí
también se recoge otro uso informático: el de una unidad de almacenamiento en
el disco duro. Si aplicamos la máxima de que «lo bueno, si es breve...», me
decanto por «clúster» :-) En KStars, para referirse a clústeres de estrellas,
lo he traducido como «cúmulo» (está muy asentado en el ámbito de la
astronomía).
- crowdfunding -> «micromecenazgo». Ya aparece en el DRAE (desde 2022). La
web de fundéu también recomienda «microfinanciación (colectiva)» o «financiación
popular».
- emoji -> «emoji». Ya aparece en el DRAE (desde 2022). Habría que descartar
«emoyi».
- georeference -> «georreferencia» y «georreferenciar». Ya aparecen en el
DRAE (desde 2022). Ya las he usado en KDE Itinerary.
- data mining -> «minería de datos». Ya aparece en el DRAE (desde 2022).
- playlist -> «lista de reproducción». No figura en el DRAE (todavía).
Recomendada en fundéu y en el «Observatorio de palabras» de la RAE.
- podcast -> «pódcast». No figura en el DRAE (todavía), pero tanto fundéu como
el «Observatorio de palabras» de la RAE recomiendan dicha traducción (de ahí
suele ir directamente al DRAE tras cierto tiempo). Su plural es invariable
(como el de «test»; es decir, «el pódcast» y «los pódcast»). Yo ya he seguido
esta recomendación para traducir Kasts.
- webinar -> «seminario web» (también «webinario»). Ya aparecen en el DRAE
(desde 2022). No creo que esta palabra aparezca en nuestras traducciones, pero
me parece que la he visto en alguna web de las que traducimos.
Algunas recomendaciones que tal vez habría que añadir:
- «habilitar» y «deshabilitar». Aunque nuestro glosario ya dice desde hace
mucho tiempo que «enable» y «disable» se deben traducir como «activar» y
«desactivar», respectivamente, parece que hay una corriente creciente de
traductores de otros sistemas operativos que prefieren usar «habilitar» y
«deshabilitar». Supongo que se trata de una moda («deshabilitar» es más bien
un anglicismo incorrecto en este caso, que ha traído como consecuencia que
también se use «habilitar» para referirse, también incorrectamente, a lo
contrario). Es posible que el tiempo les dé la razón, aunque particularmente
no recomiendo estas traducciones. Según el DRAE, «habilitar» y «deshabilitar»
no tienen ese significado (es más, fundéu tampoco lo recomienda). Otra muestra:
en GNOME ya no usan «habilitar» y «deshabilitar», sino «activar» y
«desactivar».
- «presionar». Otra moda que hace daño a los ojos :-) Este no es que sea
incorrecto, pero existe una palabra más adecuada para referirse a lo que hace:
«pulsar». Siempre según el DRAE, «presionar» es ejercer presión sobre alguien
o algo; «pulsar» es presionar un pulsador (por ejemplo, un botón) y también
tocar una tecla o un mando de alguna máquina. ¿No es mejor usar una palabra
más directa y más clara sobre el propósito de la acción? En otros contextos es
más recomendable usar «presionar» (por ejemplo, si hablamos de una pantalla
táctil o de una tableta gráfica que dispongan de un sensor de presión). La
traducción de «press» de WordReference.com está clara: «pulsar»; solo habla de
«hacer presión sobre algo» cuando se refiere a empujar con fuerza (por ejemplo,
para cerrar una maleta que está demasiado llena). Esto me lleva a pensar que
«presionar» no es más que una mala traducción de «press» (como «salvar» lo es
de «save» en el caso de «guardar»).
- «encriptar» y «desencriptar». Nuestro glosario recoge que se debe usar
«cifrar» y «descifrar». En el DRAE ya aparece «encriptar» (desde 2022, que
remite directamente a «cifrar»), aunque no aparece «desencriptar». Hasta ahí,
bien. La web de fundéu dice que ambas formas son válidas (de «desencriptar»
dice que está bien formada): mientras que «cifrar» y «descifrar» están más
asentadas en el mundo de la criptografía, en el ámbito de la informática y de
las telecomunicaciones está muy extendido el uso de «encriptar» y
«desencriptar». Tal vez habría que ponerse de acuerdo en cuál de las dos
formas queremos usar en nuestras traducciones.
De momento, creo que ya hay bastantes cosas en este mensaje :-)
Un saludo,
--
Eloy Cuadra
Más información sobre la lista de distribución Kde-l10n-es