[Kde-l10n-es] Entrevista para KDE Blog

Gabriel Gazzán gabcorreo en gmail.com
Mie Jun 15 15:57:04 UTC 2016


Hola, Baltasar:

> Para empezar me gustaría que te presentaras tu mismo.
Mi nombre es Gabriel Gazzán, vivo en Montevideo, Uruguay y soy muchas cosas
(además de traductor) como animador 3D, pos-productor, docente de esas
mismas cosas, director académico de una escuela de artes visuales en mi
ciudad, y padre. :)

>¿Te da mucho trabajo? ¿Hay temporadas de mucha actividad y otras de poca?
En mi caso me dedico principalmente a traducir la interfaz de algunas
aplicaciones, mi experiencia es que traducirlas desde cero es inicialmente
mucho trabajo, sin embargo una vez que ya están completas, su mantenimiento
y actualización no es algo que lleve mucho más que algunas horas al mes,
distribuidas en "ráfagas" de acuerdo a los períodos de lanzamiento de las
aplicaciones y al tiempo del que uno dispone, que muchas veces es robado a
otras cosas como el trabajo o la familia.

>¿Cómo empezaste?
Comencé traduciendo otros programas que no forman parte del ecosistema de
KDE, como TuxPaint, luego comencé a traducir Kdenlive, luego seguí con
Blender y por último en este momento estoy finalizando la traducción de
OpenToonz. Siempre dedicándome más que nada a su interfaz de usuario, salvo
en el caso de Blender en el que colaboré sustancialmente con la traducción
de su documentación, antes de su reestructuración (...o sea trabajo
perdido). :-O

>¿Cual es tu motivación y qué te aporta tu labor de traductor?
Me motiva comprobar las limitaciones que el desconocimiento del inglés
impone a aquellos que desean utilizar un programa.
Pensar que en alguna parte escondida de América o España pueda haber
alguien que, a pesar de su desconocimiento del idioma inglés, sea capaz de
iniciarse en el arte audiovisual, a través de alguna de las aplicaciones
que traduzco, creo que es lo que hace que todo valga la pena.

Me aporta la satisfacción personal de saber que estoy contribuyendo a que
algunas personas tengan más posibilidades. Eso es mucho más que suficiente.
Por otra parte, traducir hace que muchas veces tengas que investigar el
significado de términos que hasta el momento solo habías entendido
vagamente, pero que al momento de enfrentarte a la responsabilidad de
traducir, los debes llegar a comprender de una mejor manera, como para
incorporarlos en tu traducción de una forma didáctica y sencilla a la vez.
Eso en sí mismo es también algo que te enriquece mucho a nivel personal.

>¿Qué aplicaciones o partes de KDE has traducido?
Kdenlive, un muy buen programa de edición de video.

>Me has convencido, me gustaría echar una mano ¿cómo empiezo?
Acercándote a alguno de los proyectos que sean de tu interés y consultando
a sus responsables para que te guíen. Y asegurándote de tener un manejo
tanto de español como de inglés, que te haga capaz de llevar adelante una
traducción de buen nivel.

>¿KDE 4 o Plasma 5?
Plasma 5

>Aplicación que más te gusta de KDE
Krita, digiKam ...y Kdenlive. ;)

>Aplicación que te gustaría tener nativa en KDE
Inkscape, Firefox.

>Y ahora tu minuto de oro, cuenta lo que quieras para los lectores de KDE
Blog.
El software libre es un gran ecosistema que genera muchos beneficios a toda
la comunidad. Participar de ese ecosistema ayudando en la medida de tus
posibilidades, no solo es una forma de devolver a la comunidad parte de lo
que te está dando, sino algo mucho más sencillo de hacer de lo que se puede
imaginar "desde afuera". Solo escoge la aplicación que más te guste y
piensa en cómo podrías aportar algo a ella, ya sea reportando errores,
traduciendo o sugiriendo mejoras, no es necesario saber programar, aunque
por supuesto si puedes hacerlo, también es una vía de aportar tu granito de
arena.




El 10 de junio de 2016, 16:18, Baltasar <balta en profesdeciencies.net>
escribió:

> Muchas gracias!!!
>
> On 7 juny de 2016 9:34:36 CEST, "Javier Viñal" <fjvinal en gmail.com> wrote:
>
>> Hola, Baltasar:
>>
>> > Para empezar me gustaría que te presentaras tu mismo.
>> Soy Javier Viñal, tengo 54 años, vivo en Madrid y trabajo como
>> funcionario de informática en la Seguridad Social.
>>
>> >¿Te da mucho trabajo? ¿Hay temporadas de mucha actividad y otras de poca?
>> Entre una y dos horas por semana. La actividad suele reducirse en las
>> épocas de congelación de mensajes, aunque con el nuevo sistema de versiones
>> mensuales ya no varía tanto. Lo que da más trabajo es la traducción de la
>> documentación.
>>
>> >¿Cómo empezaste?
>> Empecé traduciendo la documentación de kdelibs.
>>
>> >¿Cual es tu motivación y qué te aporta tu labor de traductor?
>> Soy usuario de KDE casi desde que salió y siempre había tenido intención
>> en colaborar en algo que no fuera mi labor habitual de desarrollo de
>> aplicaciones. También me interesa la gramática castellana e inglesa, por lo
>> que mi labor de traductor me ha aportado un mejor dominio de ambos idiomas.
>>
>> >¿Qué aplicaciones o partes de KDE has traducido?
>> Actualmente traduzco los paquetes:
>> - extragear-accessibility
>> - extragear-edu (excepto gcompris)
>> - extragear-network (excepto kdeconnect)
>> - kdepim
>> - kdepim-runtime
>> - kdepimlibs
>> - kdetoys
>> - others
>> - pim
>> Anteriormente colaboré en la traducción de:
>> - extragear-games
>> - extragear-multimedia
>> - kde-wallpapers
>> - kdeartwork
>> - kdeplasma-addons
>> También me encargo de la revisión de las traducciones, aunque no me hacen
>> demasiado caso.
>>
>> >Me has convencido, me gustaría echar una mano ¿cómo empiezo?
>> Leyendo http://es.l10n.kde.org/empezar.php y después el resto de nuestra
>> web.
>> Primero hay que  empezar traduciendo uno de los paquetes de playground
>> que haya libres y cuando nuestro coordinador (Eloy Cuadra) considere que
>> estás listo, podrás solicitar otras asignaciones.
>>
>> >Sé que ya lleváis mucho traducción ¿Sabes qué está hecho?
>> La traducción de programas está casi completa, la de la documentación
>> anda entre el 80 y 90 %.
>> De todas formas hay bastantes paquetes sin asignar, por lo que se siguen
>> necesitando nuevos colaboradores.
>>
>> >Y lo más importante ¿qué queda por hacer? Ahora una una serie de
>> preguntas rápidas
>> Queda avanzar en la traducción de la documentación, capturar las
>> pantallas de la documentación (es una tarea que está sin asignar desde hace
>> varios años) y corregir los errores (hay muchos).
>>
>> >¿KDE 4 o Plasma 5?
>> Plasma 5
>>
>> >Aplicación que más te gusta de KDE
>> Las que más uso son dolphin, kate y yakuake.
>>
>> >Aplicación que te gustaría tener nativa en KDE
>> Algún navegador como chromium o firefox
>>
>> >Y ahora tu minuto de oro, cuenta lo que quieras para los lectores de KDE
>> Blog.
>> Traducir aplicaciones no lleva mucho tiempo una vez que se adquiere
>> práctica. Permite usar una serie de herramientas muy potentes como
>> lokalize, svn, pology y ksvnupdater (que desarrolla nuestro coordinador
>> Eloy Cuadra). También ayuda a mejorar el dominio del castellano y el inglés
>> y a aumentar el vocabulario en ambos idiomas.
>>
>> >Gracias por tu tiempo
>> De nada
>>
>> El lun., 6 jun. 2016 a las 21:58, Baltasar Ortega (<baltolkien en gmail.com>)
>> escribió:
>>
>>> Hola a todos y todas:
>>> Por fin encontré un hueco.
>>> Os pongo las preguntas base. Tenéis libertad para contestar o no las
>>> mismas, sí como añadir cualquier cosa que queráis.
>>>
>>> Enviadme por privado la respuestas con una fotografía o varias vuestras
>>> a bortega en kde-espana.org.
>>>
>>>
>>> Hola, en primer lugar quisiera agradecerte tu tiempo. Seguro que tus
>>> palabras serán fuente de inspiración para otros muchos.
>>> Para empezar me gustaría que te presentaras tu mismo.
>>> ¿Te da mucho trabajo? ¿Hay temporadas de mucha actividad y otras de poca?
>>> ¿Cómo empezaste?
>>> ¿Cual es tu motivación y qué te aporta tu labor de traductor?
>>> ¿Qué aplicaciones o partes de KDE has traducido?
>>> Me has convencido, me gustaría echar una mano ¿cómo empiezo?
>>> Sé que ya lleváis mucho traducción ¿Sabes qué está hecho?
>>> Y lo más importante ¿qué queda por hacer? Ahora una una serie de
>>> preguntas rápidas
>>> ¿KDE 4 o Plasma 5?
>>> Aplicación que más te gusta de KDE
>>> Aplicación que te gustaría tener nativa en KDE
>>> Y ahora tu minuto de oro, cuenta lo que quieras para los lectores de KDE
>>> Blog.
>>> Gracias por tu tiempo
>>>
>>>
>>> Muchas gracias
>>>
>>> ___________
>>> Salutacions
>>>
>>> Baltasar
>>>
>>> Visiteu el meu bloc:
>>> http://www.kdeblog.com/
>>> P Us cal imprimir-ho? Protegim el medi ambient
>>>
>>> 2016-04-20 9:32 GMT+02:00 Baltasar Ortega <baltolkien en gmail.com>:
>>>
>>>> Hola a todos:
>>>> Debido a la buena acogida de la propuesta estoy por hacer una serie de
>>>> artículos individuales para cada uno de vosotros, así podremos dar cara a
>>>> vuestro trabajo y promocionarlo como se merece.
>>>> Así que en cuanto pueda os envío las preguntas que estoy pensando.
>>>> También necesitaría una imagen vuestra, aunque no es imprescindible
>>>> .
>>>> Estamos en contacto y gracias por querer participar.
>>>> Saludos
>>>>
>>>> ___________
>>>> Salutacions
>>>>
>>>> Baltasar
>>>>
>>>> Visiteu el meu bloc:
>>>> http://www.kdeblog.com/
>>>> P Us cal imprimir-ho? Protegim el medi ambient
>>>>
>>>> 2016-03-31 21:28 GMT+02:00 Gabriel Gazzán <gabcorreo en gmail.com>:
>>>>
>>>>> +1
>>>>>
>>>>> El 31 de marzo de 2016, 9:06, Traducciones Rocío Gallego :"@
>>>>> postbox.kde.org: IT Engineer & EN-ES Certified Translator. <
>>>>> traducciones en rociogallego.com> escribió:
>>>>>
>>>>>> Hola, Baltasar.
>>>>>>
>>>>>> Encantada de colaborar. Cuenta conmigo.
>>>>>>
>>>>>> Un saludo,
>>>>>> Rocío Gallego
>>>>>>
>>>>>> El 31/03/16 a las 14:00, kde-l10n-es-request en kde.org escribió:
>>>>>>
>>>>>>> Hola a todos y todas:
>>>>>>> Soy Baltasar Ortega, miembro de KDE España, entusiasta de KDE y
>>>>>>> editor de
>>>>>>> kdeblog.
>>>>>>> Me pongo en contacto con vosotros para proponeros ser protagonistas
>>>>>>> de una
>>>>>>> entrevista para el blog con el objetivo de poner de relevancia el
>>>>>>> magnífico
>>>>>>> trabajo que realicéis.
>>>>>>> Así que pido voluntarios para constestar las preguntas a una
>>>>>>> entrevista que se
>>>>>>> me ha ocurrido, pero que puede ser adaptable a vuestro gusto (dentro
>>>>>>> de unos
>>>>>>> límites)
>>>>>>> Espero ansioso la vuestra colaboración.
>>>>>>> Muchas gracias
>>>>>>>
>>>>>>
>>>>>> _______________________________________________
>>>>>> Lista del equipo de traduccin de KDE
>>>>>> Para darse alta, baja, etc:
>>>>>> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-l10n-es
>>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>> _______________________________________________
>>>>> Lista del equipo de traducción de KDE
>>>>> Para darse alta, baja, etc:
>>>>> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-l10n-es
>>>>>
>>>>>
>>>>
>>> _______________________________________________
>>> Lista del equipo de traducción de KDE
>>> Para darse alta, baja, etc:
>>> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-l10n-es
>>>
>> ------------------------------
>>
>> Lista del equipo de traducci�n de KDE
>> Para darse alta, baja, etc:
>> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-l10n-es
>>
>>
> --
> Sent from my Android device with K-9 Mail. Please excuse my brevity.
> Www.kdeblog.com
>
> _______________________________________________
> Lista del equipo de traducción de KDE
> Para darse alta, baja, etc:
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-l10n-es
>
>
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-l10n-es/attachments/20160615/ec958354/attachment-0001.html>


Más información sobre la lista de distribución Kde-l10n-es