[Kde-l10n-es] Traducir "runners" como sustantivo.

Cristina Yenyxe González García the.blue.valkyrie en gmail.com
Mar Ene 15 11:28:58 UTC 2013


"Lanzador" es la traducción que se ha venido utilizando hasta ahora,
"ejecutores" no sería consistente.

El 14 de enero de 2013 20:29, César Muñoz A. <cemual en gmail.com> escribió:

> Saludos,
>
> Yo creo que lanzadores, es una buena traducción.
>
> <o/
>
>
> 2013/1/14 Eduardo Sanchez <lists en sombragris.org>
>
>> Sí, pero también se habla de «ejecutar» un programa. Eso fue lo que
>> tenía en mente al proponer la traducción.
>>
>> Saludos,
>>
>>
>> Eduardo
>>
>> --
>> Eduardo Sánchez Gauto
>> Traductor Público Matriculado Inglés - Español
>> blog: http://shadow.sombragris.org
>> 0991 755-355 - Asunción, Paraguay
>> ==============================================
>> ---- Respondiendo al mensaje de Aitor Morant Monday 14 January 2013
>> 08.44.45:
>>
>> Me gusta más la de lanzadores.. Ejecutores me suena demasiado a una peli
>> de Schwarzenegger! :D
>>
>>
>>
>> 2013/1/13 Eduardo Sanchez <sombragris en sombragris.org>
>>
>> ¿Qué les parece «ejecutores» para este contexto específico de «runners»?
>>
>> Saludos,
>>
>>
>> Eduardo
>>
>> --
>> Eduardo Sánchez Gauto
>> Traductor Público Matriculado Inglés - Español
>> blog: http://shadow.sombragris.org
>> 0991 755-355 - Asunción, Paraguay
>> ==============================================
>>
>> ---- Respondiendo al mensaje de Cherny D. C. Berbesí I. Sunday 13
>> January 2013 16.55.19:
>>
>> >
>> > Hola Rafael,
>> >
>> >
>> > Creo que "lanzadores" suena bien para mi. ¿Qué opina el resto?.
>> >
>> >
>> > Saludos.
>> >
>> >
>> >
>> > 2013/1/13 Rafael Belmonte <eaglescreen en gmail.com>
>> >
>> > No sé cómo traducir «runners» como sustantivo, literalmente un
>> > «runner» sería un «corredor» si no me equivoco, pero no creo que esa
>> > sea la traducción más apropiada en un contexto de una aplicación que
>> > es un buscador/lanzador de aplicaciones y que además se comunica con
>> > Krunner. ¿Creeis que podría traducirse como «guía»?
>> >
>> > Acepto sugerencias para traducir las siguientes oraciones:
>> > 1) «Perform searchs using a selection of runners»
>> > 2) «Pick the runners you would like to use in this source:»
>>
>> _______________________________________________
>> Lista del equipo de traducción de KDE
>> Para darse alta, baja, etc:
>> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-l10n-es
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>> --
>> http://profiles.google.com/cherny.berbesi
>>
>>
>>
>> _______________________________________________
>> Lista del equipo de traducción de KDE
>> Para darse alta, baja, etc:
>> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-l10n-es
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>> _______________________________________________
>> Lista del equipo de traducción de KDE
>> Para darse alta, baja, etc:
>> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-l10n-es
>>
>
>
>
> --
> César Muñoz Albitres
>
> http://mentalrevoluzion.blogspot.com
> http://apesol.org
> @on3_g <http://twitter.com/on3_g>
>
> _______________________________________________
> Lista del equipo de traducción de KDE
> Para darse alta, baja, etc:
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-l10n-es
>
>
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-l10n-es/attachments/20130115/9d2b63d5/attachment-0001.html>


Más información sobre la lista de distribución Kde-l10n-es