[Kde-l10n-es] Traduciendo extragear-pim
Eloy Cuadra
ecuadra en eloihr.net
Sab Ene 12 10:33:33 UTC 2013
El sábado, 12 de enero de 2013, Rafael Belmonte escribió:
> Sigo con la traducción de extragear-pim, prácticamente lo único que había
> por traducir es Trojitá (trojita_common.po). Es un cliente de correo IMAP.
> Lo he instalado para ver mejor el contexto de algunas cadenas.
Las traducciones existentes de ese programa hasta ahora las he hecho yo :-)
Sus autores tienen un pequeño lío, ya que aparece en dos sitios: extragear-pim
y kdereview. Además, la traducción de kdereview (que tengo casi al 100%) no se
puede subir al repositorio porque la plantilla contiene errores.
> Asunto 1:
> No veo por ninguna parte lo de los créditos de los traductores (your names),
> ¿será que eso no existe en Trojitá, o es que estoy atontado?
No todos los programas añaden esa entrada. En principio, es un fallo del
programa, por llamarlo de algún modo. Probablemente aparezca en el futuro.
> Asunto 2:
> Hay especialmente dos cadenas que no sé cómo traducir:
> 1) "Warning: unhandled untagged OK with a response code"
> 2) "Warning: unhandled untagged NO..."
Ese programa utiliza una terminología demasiado técnica. Muchas cosas tienen
difícil traducción, o no la tienen, ya que hacen referencia a parámetros que
deben ir en inglés. Ahí, «OK» y «NO» són códigos de respuesta, por lo que no
se deben traducir. Creo que la traducció que te sugirió Aitor es bastante
buena ;-)
--
Eloy Cuadra
Más información sobre la lista de distribución Kde-l10n-es