[Kde-l10n-es] Re: support y «senders name»

Saúl Ortega sortega4444 en gmail.com
Mie Mayo 18 15:23:22 UTC 2011


Gracias por responder. :-)

Efectivamente (y evidentemente :D), lo de PHP no es un servicio técnico. Se
trata de un panel de control de alojamiento web con "soporte" para PHP.

«Implementación de PHP» también fue lo primero que se me ocurrió (por lo
menos no suena tan descabellada como las otras), sin embargo no terminó de
convencerme... Sentía que faltaba algo, que estaba incompleta, y ahora ya sé
qué es lo que faltaba:

1: *«Se trata de un panel de control de alojamiento web con implementación
de PHP»*.
2: *«Se trata de un panel de control de alojamiento web con capacidad para
implementación de PHP»*.

¿Ven la diferencia? En un enunciado así de largo, seguramente sí use
«*capacidad
para implementación de*», pero no me convence la idea de traducir un título
tan corto como «PHP support» como «Capacidad para implementación de PHP»...

En resumen, creo que, salvo enunciados largos, lo dejaré como «soporte»
(aunque tocaría ver la interfaz gráfica a ver qué tal queda con mis cinco
palabras... Si no queda mal, quizás me anime a ponerlo así). :D

Nuevamente, muchas gracias por responder. Que tengan buen día. :-)


El 18 de mayo de 2011 05:58, Eloy Cuadra <ecuadra en eloihr.net> escribió:

> El miércoles, 18 de mayo de 2011, Cristina Yenyxe González García escribió:
> > El 18 de mayo de 2011 08:06, "Carlos López" escribió:
> > > En cuanto a lo de PHP support, se me ocurre "Asistencia de PHP" /
> > > "Servicio técnico de PHP" y poco más.
> >
> > El problema es que probablemente no se refiera a un servicio técnico,
> sino
> > a que alguna herramienta acepta programación en PHP o algo similar.
>
> Exacto :-)
>
>
> > Para ese caso en concreto yo no tengo alternativa y al final dejo
> "soporte",
> > aunque yo tampoco es que odie el término ;-)
>
>
> El martes, 17 de mayo de 2011, Saúl Ortega escribió:
> > PHP support.
> >
> > Vale, pues ¿qué alternativa puedo usar para evitar «soporte para PHP»?
> > *¿Admisión de PHP?* (Me suena a «selección de PHP»)
> > *¿Implementación de PHP?* (Me suena a «instalación de PHP»)
> > *¿Reconocimiento de PHP?* (Me suena a aceptación [por parte del usuario]
> de
> > PHP)
> > *¿Uso de PHP?* (Me suena a estadísticas de uso de PHP)
> >
> > Como ven, creo que ninguna de esas cuadra muy bien... ¿Alguna sugerencia?
> > ¿Algún comentario?
>
> Según el DRAE:
>
>  implementar.
>  1. tr. Poner en funcionamiento, aplicar métodos, medidas, etc., para
> llevar
>  algo a cabo.
>
> Sinceramente, a mí no me suena a instalación. ¿Dónde está el problema? :-)
>
> Un saludo,
> --
> Eloy Cuadra
> _______________________________________________
> Lista del equipo de traducción de KDE
> Para darse alta, baja, etc:
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-l10n-es
>



-- 
Telefonía IP, redes locales, centros de datos, enrutamiento, informática
forense, VPNs...
http://neorred.com, Innovación en redes
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: http://mail.kde.org/pipermail/kde-l10n-es/attachments/20110518/7896c197/attachment.htm 


Más información sobre la lista de distribución Kde-l10n-es