[Kde-l10n-es] Duda de traducción: window tabbing

Enrique Matías Sánchez (Quique) cronopios en gmail.com
Lun Ene 18 21:09:39 CET 2010


2010/1/18 Cristina Yenyxe González García:

> Como algunos ya sabréis, en KDE 4.4 se incluirá la función del "window
> tabbing" que, para los que no sepan en qué consiste, permite agrupar
> varias ventanas en una, mostrándolas como pestañas sobre la barra de
> título y permitiendo cambiar entre ellas. Aquí lo explica bastante
> bien: http://www.freetechie.com/blog/kde-4-4-beta-1-tabbed-windows-review-opensuse/
>
> El caso es que me toca traducir el término y "apestañamiento de
> ventanas" no termina de sonarme muy bien :-P Como es un término
> relativamente importante de ahora en adelante creo que deberíamos
> llegar a un consenso sobre el nombre que tendrá oficialmente en
> español. ¿Alguna idea? A mí me parece que "ventanas en pestañas" suena
> bien, no optaría por "pestañas de ventanas" porque se podría confundir
> con las que estamos ya habituados a usar en Konqueror, Konsole, etc.

Las opciones que mejor me suenan son «Ventanas en pestañas» o
«Solapamiento de ventanas».


Más información sobre la lista de distribución Kde-l10n-es