[Kde-l10n-es] window tabbing y settings

Danilo Vasquez danilo.vasquez en gmail.com
Lun Ene 18 18:05:38 CET 2010


------------------------------------------------------------------
>
> Message: 1
> Date: Mon, 18 Jan 2010 11:18:36 +0000
> From: Cristina Yenyxe González García   <the.blue.valkyrie en gmail.com>
> Subject: [Kde-l10n-es] Duda de traducción: window tabbing
> To: KDE-ES KDE Spanish translation <kde-l10n-es en kde.org>
> Message-ID:
>        <e477bd271001180318n113f730fm9d79f2a5eb4bf175 en mail.gmail.com>
> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1
>
> Hola a todos:
>
> Como algunos ya sabréis, en KDE 4.4 se incluirá la función del "window
> tabbing" que, para los que no sepan en qué consiste, permite agrupar
> varias ventanas en una, mostrándolas como pestañas sobre la barra de
> título y permitiendo cambiar entre ellas. Aquí lo explica bastante
> bien: http://www.freetechie.com/blog/kde-4-4-beta-1-tabbed-windows-review-opensuse/
>
> El caso es que me toca traducir el término y "apestañamiento de
> ventanas" no termina de sonarme muy bien :-P Como es un término
> relativamente importante de ahora en adelante creo que deberíamos
> llegar a un consenso sobre el nombre que tendrá oficialmente en
> español. ¿Alguna idea? A mí me parece que "ventanas en pestañas" suena
> bien, no optaría por "pestañas de ventanas" porque se podría confundir
> con las que estamos ya habituados a usar en Konqueror, Konsole, etc.
>
> Un saludo,
> Cristina
>

A mi me gusta "pestañas de ventanas", me parece que el término
pestañas debe ser parte de la traducción.

> ------------------------------
>
> Message: 9
> Date: Mon, 18 Jan 2010 14:47:05 -0200
> From: Sylvia Sánchez <Laila_BrujadeNoche en yahoo.es>
> Subject: [Kde-l10n-es] Término que no figura en el glosario (2)
> To: KDE-ES KDE Spanish translation <kde-l10n-es en kde.org>
> Message-ID:
>        <ad4397d21001180847y393a8355p3a7cd089241d541f en mail.gmail.com>
> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"
>
> Bueno, ahora encontré Settings que no está en el Glosario y que he visto
> traducido de dos o tres maneras distintas.  Las principales:
> "Configuración"  y  "Preferencias".
> No me decido pero tampoco se me ocurre una traducción alternativa mejor.
> ¿Cómo lo han traducido ustedes?
>
>
>
> Saludos cordiales
> Sylvia

Hola Sylvia,
me parece que el "system settings" de KDE está traducido como
"Preferencias del sistema" por lo que propongo que uses Preferencias
para mantener la consistencia.
Saludos


Más información sobre la lista de distribución Kde-l10n-es