[Kde-l10n-es] Paquetes desatendidos
Eduardo Sanchez
lists en sombragris.org
Jue Abr 29 06:36:06 CEST 2010
Eloy:
Comprendo la disposición... pero hay paquetes que casi no tienen movimiento
salvo cuando (quizá) se prepare una nueva versión importante. Mi caso viene a
colación (kdetoys). Hasta ahora, he podido tener las versiones listas para
cada lanzamiento con bastante antelación; y a mi criterio, no ha hecho falta
revisar la traducción cada mes, o incluso dos. Así me ha ido bien desde los
tiempos de KDE 2.2, cuando Jaime me asignó el paquete por primera vez.
Por tanto, solicito una excepción a la aplicación de dicha regla al menos en
lo que a mi paquete asignado se refiere (kdetoys, mensajes y docs).
Saludos,
Eduardo
On Wednesday 28 April 2010 19:16:51 Eloy Cuadra wrote:
> Hola:
>
> La respuesta a una de las preguntas frecuentes de nuestra web dice (entre
>
> otras cosas) lo siguiente:
> > Pero es imprescindible que se realicen actualizaciones al menos una vez
> > al mes o si no, tu asignación se liberará automáticamente y cualquier
> > otra persona podrá hacerse cargo de ella.
>
> Esta es una medida impopular que hasta ahora, por suerte o por desgracia,
> nunca se ha llevado a cabo :-) Pero también es la responsable de que alguna
> vez no hayamos llegado al 100% antes de un lanzamiento, y también de las
> maratones de traducción a destajo tres o cuatro días antes de un
> lanzamiento (algo no deseable, ya que se traduce sin tiempo de realizar
> una revisión y se suelen cometer muchos errores).
>
> Tal vez un mes es un plazo demasiado corto... Pero dos meses sin traducir y
> sin dar señales de vida me parece algo más que razonable. Una semana antes
> (más o menos) de que transcurra ese tiempo, me pondré en contacto con los
> responsables de los paquetes desatendidos. Si no responden al cabo de esa
> semana, liberaré sus paquetes para que los pueda solicitar otra persona.
>
> De todos modos, siempre se puede (y se debe) ser flexible. Por ejemplo, si
> alguien no va a poder traducir en ese plazo de tiempo, bastará con que lo
> comunique oportunamente para que alguien se haga cargo de sus asignaciones
> de forma temporal. Del mismo modo, si alguien ha trabajado en un paquete
> durante un tiempo y lo tiene traducido, digamos, al 90% (o con menos de
> 100 mensajes pendientes), se le otorgará el beneficio de la duda.
>
> También os recuerdo que siempre se puede pedir ayuda para terminar una
> traducción, aunque esto no se debería hacer a una semana de un lanzamiento
> ;-)
>
> Lo que no podemos (ni debemos) permitir es que un paquete vaya acumulando
> mensajes sin traducir a lo largo de varios meses.
>
> Por supuesto, todos tenemos un trabajo, exámenes, familias que atender,
> problemas de todo tipo y miles de compromisos, aparte de muchas ganas de
> colaborar con KDE :-)
>
> Si nadie se opone, modificaré ese texto de nuestra web aumentando el plazo
> a dos meses... pero intentaré que se cumpla a rajatabla ;-) Y, por cierto,
> ya hay algunos candidatos a recibir el mensaje de aviso ;-)
>
> Un saludo,
--
Eduardo Sanchez, B. Th.
Traductor Público Inglés-Español
http://shadow.sombragris.org
--------------------------------------------------------------
Ah, fill the Cup:--what boots it to repeat
How Time is slipping underneath our Feet:
Unborn TO-MORROW and dead YESTERDAY,
Why fret about them if TO-DAY be sweet!
-- The Rubaiyat of Omar Khayyam
--------------------------------------------------------------
Más información sobre la lista de distribución Kde-l10n-es