[Kde-l10n-es] Dudas de Playground-games

Kira J. Fernández kirajfdez en gmail.com
Vie Nov 27 11:41:19 CET 2009


¡Hola! :)

Estoy terminando las traducciones de Playground-games, pero tengo algunas
dudillas a las que no sé muy bien cómo meterles mano. Os pongo la lista, por
si tenéis ideas mejores que las que se me han ocurrido a mí (*
fromlosttotheriverianas* como para dar vergüenza ajena). ;D

desktop_playground-games.po:
* Líneas 132 y 134: "Slicer" en los mensajes «My very first slicer» y
«Slicer plugin for libpala».

kamala.po
* Líneas 211 a 214: "novile" y derivados (¿alguien sabe de astrología? Me he
manejado medio bien con las cuadraturas y los trígonos, pero lo de "novile"
me supera)

kbackgammon.po
* Línea 201: bearoff - Es una fase del juego del backgammon, pero no sé cómo
traducirla.

kmj.po
* Líneas 146, 160 y 199: "Round Wind" y "Meld", aplicados al Mah-Jongg


kolf-ng.po
* Líneas 67 a 69: size slash, backslash, select char (referidos al golf)

kombination.po
* Líneas 17 y 18: "Tile" en dos frases del estilo de «%1 has used a word
that contains tiles to make up a exclusive tile, which is forbidden». ¿Lo
traduzco como "ficha" o como "combinación de fichas"? No pillo lo del
"exclusive tile". (Es un juego por el estilo del Scrabble).

kpoker.po
* Líneas 35 y 38: "Fold" y "Held", aplicados al Póker.

nonogram.po - No sé a qué se refieren el "central dot", la "cross" y las
"off-state boxes". ¿?
* Línea 19: Central dot in off-state Box
* Línea 20: cross on hint numbers
* Línea 32: The dot's color in off-state boxes
* Línea 33: Color of the cross over disables hint numbers

Son unas cuantas cosas, ya lo sé; a ver si entre todos sale algo bonito. ;)

Saludos,

Kira J. Fernández
---<--<@
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: http://mail.kde.org/pipermail/kde-l10n-es/attachments/20091127/fb62a185/attachment.htm 


Más información sobre la lista de distribución Kde-l10n-es