[Kde-l10n-es] Dudas básicas de traducción

Cristina Yenyxe González García the.blue.valkyrie en gmail.com
Mar Mayo 5 22:58:48 CEST 2009


Hola a todos:

Aunque Eloy ya me ha respondido algunas dudas de novata (¡gracias!),
al avanzar un poco en la traducción de Kommander me han surgido otras
nuevas, a ver si alguien me las puede responder:

- Cuando nos referimos a un parámetro de alguna acción, ¿se deja en
inglés o se traduce al español? Por ejemplo, en "Writes <i>text</i> on
stderr."
- Cuando hay un parámetro %1, %2, etc. entrecomillado, en inglés
aparece con comillas simples. En las FAQ se especifica la conversión
de comillas dobles en el caso del español, ¿pero en este qué es
preferible, comillas simples o tipográficas? Por la experiencia de
uso, al menos en KDE3, me ha parecido que en la mayoría se mantienen
las primeras, pero no sé si para KDE4 se habrá cambiado el criterio.

Y ahora una cosilla sobre glosario: en algún fichero he visto
"profiling" (la toma de tiempos y medida del rendimiento de
aplicaciones) traducido por "perfilado". Sin embargo, buscando en
Internet no he encontrado ninguna aplicación del término "perfilado"
más que en un documento de Sun hecho con un traductor automático, lo
que no me invita a tomarlo mucho como referencia; y la verdad es que
siempre lo he visto referido directamente con el término original.
¿Qué opináis al respecto? Creo que una vez aclarado estaría bien
incluirlo en el glosario de la web :-)

Un saludo y gracias por adelantado,
Cristina


Más información sobre la lista de distribución Kde-l10n-es