[Kde-l10n-es] Revisión de kdebase

Sergio Padrino sergio.padrino en gmail.com
Dom Jun 14 00:00:13 CEST 2009


Hola a todos

Como Jaime está (y estará) ausente durante un tiempo, os envío a todos las
revisiones que haga de kdebase por si alguien puede y quiere corregirlo y
demás :) En este correo podéis ver (como «Forwarded message») los informes
que le he enviado hasta ahora.
Siento no haberlo hecho antes, pero ahora en época de exámenes estoy un
tanto ocupado. Además aún no está todo revisado, de nuevo por lo mismo :S
Ya iré revisando más y os lo enviaré.

Un saludo,
Sergio

---------- Forwarded message ----------
From: Sergio Padrino <sergio.padrino en gmail.com>
Date: 2009/5/23
Subject: [ kde-l10n-es ] Revisión de kdebase (I)
To: Jaime Robles <jaime en kde.org>


Hola Jaime

Ya acabé de revisar las aplicaciones de kdelibs, así que ahora he empezado
con kdebase. Según vaya revisando los archivos de traducción (en orden
alfabético), te iré enviando correos donde pondré el número de mensaje según
Lokalize y el comentario que sea :-P

Así, empiezo con los dos primeros ficheros: audiorename_plugin.po y
desktop_kdebase.po (aún tengo que mirarlo entero, por hoy lo he dejado :-)
).

audiorename_plugin.po

   - Sin errores

desktop_kdebase.po (hasta el mensaje 1572 incluido)

   - 7, 8, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 17, 18, 19, 20, 21, 1351, 1352, 1358,
   1563, 1567, 1572: creo que hay que revisar esas traducciones, parece que se
   han modificado los mensajes originales o algo así :-\
   - 24, 632, 774, 776: cambiar las comillas simples por «»
   - 64, 72, 1300: quizás sería mejor dejar estos mensajes sin traducir.
   - 124: «Free Civ» por «Freeciv»
   - 461: «solapas» por «pestañas»
   - 469: «del caché» por «de la caché»
   - 482, 483, 484, 485, 489, 496, 497, 499, 500, 501, 502, 503, 504:
   «UADescription» por «Descripción del AU»
   - 481, 482, 484, 491, 501, 503, 504, 506: dejar lo que hay dentro de los
   paréntesis como está en el original (traduciendo lo que corresponda, claro)
   - 517: creo que lo correcto sería «Configurar cómo se muestran las
   páginas web»
   - 531: «desde» por «para»
   - 550: «raiz» por «raíz»
   - 578: «Complemento para...» por «Complemento Arrastrar-y-soltar
   para...», o quizás haya una traducción mejor, ¿qué opinas?
   - 613: «Escritorio» por «Carpeta personal del usuario»
   - 651: «archivo» por «archivos»
   - 653: «glbal» por «global»
   - 659: «KHelpcenter» por «KHelpCenter»
   - 663: «PF» por «preguntas frecuentes»
   - 688: «componentes» por «elementos gráficos»
   - 691: creo que sería más correcto «Scripts CGI»
   - 699: creo que sería «Un kioslave para navegar por la red»
   - 701, 995, 1270, 1362, 1363: están sin traducir.
   - 706: creo que sería «Archivos de escritorio»
   - 707: «Directorios»
   - 721: creo que sería «Notificaciones del sistema KDE»
   - 746: creo que sería mejor poner «Mensaje informativo», o «Mensaje de
   información»
   - 759: el mensaje en inglés es «Password caching support» y... bueno,
   Eloy me dijo que había que tener cuidado con la palabra «support» para no
   traducirla por «soporte», pero yo no me siento capacitado aún para proponer
   algo mejor jajaja Si puedes, échale un ojo y a ver si se te ocurre por qué
   palabra cambiarlo :-)
   - 761: «resolución» por «contraste»
   - 772: habría o bien '«alphablending»' (entrecomillando con «») o
   cambiarlo por «transparencia»
   - 795: «de IU de progreso» por «de IU de información de progreso»
   - 812: «apps.» por «aplicaciones»
   - 819, 821, 857, 858, 1554: creo que sería mejor dejar estos mensajes
   como están originalmente en inglés.
   - 884: creo que sería «Google (Voy a tener suerte)»
   - 992: «escritura» por «la cartera»
   - 994: creo que sería «Necesita contraseña»
   - 997: «Emiratos árabes unidos» por «Emiratos Árabes Unidos»
   - 998: «Afghanistán» por «Afganistán»
   - 1267: «Comunicación»
   - 1268: «Conectividad»
   - 1303: «Ontología» por «ontología»
   - 1306: «proporviona» por «proporciona», y cambiar «consultas a carpetas
   consistentes» por «carpetas de consultas persistentes» o «carpetas
   persistentes de consultas» (creo que mejor lo primero).
   - 1319: creo que habría que cambiar «ha» por «han»
   - 1321: «ej. Indexa» por «es decir, indexa»
   - 1322: «strigi» por «Strigi»
   - 1327: «suspedida» por «suspendida»
   - 1336: creo que sería mejor «Motor multimedia de KDE»
   - 1343, 1345, 1346: «javascript» por «JavaScript»
   -
   - 1353: creo que sería mejor «script-reproduciendo»
   - 1356: creo que sería mejor «Un adaptador de script»
   - 1357: «Plataforma»
   - 1359: «Módolo» por «Módulo»
   - 1368, 1370: «na» por «una»
   - 1375, 1377: «Mayusc.» por «Mayúsc.»
   - 1378: «LAs» por «Las»
   - 1404: «sobre el» por «del»
   - 1423: «Tema» por «Esquema»
   - 1432: «Instalar,gestionar» por «Instalar, gestionar» (he añadido un
   espacio después de la coma)
   - 1451: «tarjetas Smart» por «smartcards»
   - 1455: «del widget» por «de los elementos gráficos»
   - 1525: «sólo» por «solo»
   - 1529: «guiones escritos» por «scripts»
   - 1552: creo que sería más correcto «Servicio de KHotKeys. Sin este
   servicio no hay teclas de acceso directo»
   - 1553: «Comentario»
   - 1555: «Buscar» o «Búsqueda» (ahora mismo pone «Búsqueda PHP», por eso
   dudo :-\)

Pues eso es todo por ahora, en cuanto pueda te envío el siguiente informe
:-)

Un saludo,
Sergio

---------- Forwarded message ----------
From: Sergio Padrino <sergio.padrino en gmail.com>
Date: 2009/5/28
Subject: [ kde-l10n-es ] Revisión de kdebase (II)
To: Jaime Robles <jaime en kde.org>


Hola Jaime

Siento la tardanza con esta segunda revisión, y que sea tan poca cosa lo que
te envío, pero ahora estoy de exámenes y ando más liadillo que de costumbre
:-) Al pobre Eloy sí que le torturé bien con unos informes largos y
relativamente frecuentes jajajaja :-P

desktop_kdebase.po

   - 1576, 1676, 1677, 1688, 1689, 1696, 1697, 1721, 1722, 1731, 1732,
   1863-1865, 1903, 1904, 1920, 1921, 1936, 1937, 1939, 1940, 1948-1960, 1962,
   1965, 1971, 1975, 1976, 1978, 1980, 1988, 2087-2159, 2176-2180: todos estos
   están o bien sin traducir, o tiene una traducción de un texto antiguo que
   nada tiene que ver con el actual.
   - 1578: falta un punto (.) al final.
   - 1590: el mensaje que pone a partir de «ATENCIÓN» creo que sería mejor
   así: "Entra en conflicto con «Nueva pestaña» y debido a eso está
   inhabilitado por omisión."
   - 1593: de nuevo, el mensaje que pone a partir de «ATENCIÓN» cero que
   sería mejor de otro modo: "Entra en conflicto con «Activar pestaña anterior»
   y debido a eso está inhabilitado por omisión."
   - 1596, 1598, 1600, 1606, 1608: «solapa» por «pestaña».
   - 1607: «Choca» por «Entra en conflicto»
   - 1616: actualmente «Input Actions» está traducido como «Introducir
   acciones». Si no me equivoco, esta funcionalidad se refiere a ciertos atajos
   de teclado para ejecutar aplicaciones y gestos con el ratón para Konqueror,
   por ejemplo. Creo que habría que cambiar esta traducción, aunque no se me
   ocurre nada especialmente bueno, solo «Acciones de entrada». Creo que es
   necesario cambiarlo además porque en el siguiente mensaje habla de «Input
   Actions settings», de modo que sería un poco raro traducirlo por
   «Preferencias de introducir acciones», creo yo :-)
   - 1617: por lo mismo que el anterior, algo del tipo: «Configuración de
   las preferencias de las acciones de entrada»
   - 1620: aparte de que este mensaje es un poco difícil de traducir, creo
   que la traducción está mal. Quizás algo mejor sería: «Un historial para
   acciones de cortar y pegar.»
   - 1673: 'cover flow' por '«cover flow»' (es decir, entrecomillarlo con
   «»).
   - 1678: «Rejilla del escritorio» por «Rejilla de escritorios», ya que lo
   que muestra es una rejilla con todos los escritorios que hay.
   - 1684: «Aclarar» por «Oscurecer»
   - 1685: «requieran» por «soliciten», ya que la pantalla se oscurece justo
   cuando aparece el diálogo de «kdesu» que te pide la contraseña de root.
   - 1708: «cerca» por «está»
   - 1727: creo que estaría bien poner «Deslizar atrás»
   - 1728: creo que sería algo como: «Desliza hacia atrás las ventanas que
   pierden el foco»
   - 1761: «de los escritorios» por «del escritorio»
   - 1763: actualmente he visto que se suele traducir «look and feel» por
   «aspecto y comportamiento». Creo que «look and feel» solo se refiere al
   aspecto, y para nada al comportamiento, así que sugiero cambiar «aspecto y
   comportamiento» por «aspecto visual» (también he mirado en los foros de
   WordReference: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=237160 )
   - 1778: creo que lo correcto sería «Bordes de la pantalla»
   - 1779: «Configurar los bordes activos de la pantalla»
   - 1812: «dieciseis» por «dieciséis»
   - 1836: «Maxximizar» por «Maximizar»
   - 1837: «Se maximiza una ventana»
   - 1839: «ha dejado» por «deja»
   - 1862: «La composición se ha suspendido»
   - 1868, 2081: «Servicio» por «Demonio». He visto que en el glosario se
   traduce «daemon» por «demonio», de modo que lo siento porque me temo que en
   la revisión anterior y en las revisiones que le mandé a Eloy supuse que
   traducíais «daemon» por «servicio» y no os avisé :-S
   - 1873: «falsa» por «falso»
   - 1890: «Abrir con el gestor de archivos»
   - 1915, 1916: «CPU» por «RAM»
   - 1966: «Reproduciendo»
   - 1996: «Krunner» por «KRunner»
   - 1998: «la batería» por «energía»
   - 2004: «Línea de comandos»
   - 2038: «javascript» por «JavaScript»
   - 2045: «Autorización PolicyKit»
   - 2046: «Establece políticas para aplicaciones usando PolicyKit»
   - 2078, 2084, 2086: «servicio» por «demonio»
   - 2168: por lo mismo que 1763 creo que lo correcto sería «Aspecto visual»

Si con alguna cosa no estás de acuerdo o lo que sea pues comunícamelo o lo
que sea :-)

Un saludo,
Sergio

---------- Forwarded message ----------
From: Sergio Padrino <sergio.padrino en gmail.com>
Date: 2009/5/30
Subject: [ kde-l10n-es ] Revisión de kdebase (III)
To: Jaime Robles <jaime en kde.org>


Hola de nuevo Jaime

Allá va un nuevo informe :)

display.po: Sin errores
dolphin.po:

   - 1: «Comportamiento»
   - 2: «Previsualizaciones»
   - 3: «Menu» por «Menú»
   - 14 (singular): «Una» por «1»
   - 23, 30, 31, 99, 145, 146, 181: sin traducir.
   - 25: «Predeterminado:» por «Predeterminado» (sin los dos puntos)
   - 28: «soportado» por «admitido».
   - 34: hay que añadir un «&» donde sea conveniente :-)
   - 43: «2008» por «2009»
   - 57, 63: creo que lo correcto sería "Añadir a «Lugares»", ya que el
   original («Add to Places») se refiere a eso, a añadir una ubicación al panel
   «Lugares» (Places).
   - 100: creo que habría que poner «Comentario» o «Comentar», no estoy
   seguro del contexto en que aparece, aunque creo que se trata de lo primero.
   - 101: «Etiquetas»
   - 110: "Borrar la etiqueta «%1»"
   - 111: "¿Desea realmente borrar la etiqueta «%1»?"
   - 114: «reproducir»
   - 115: «Detener» por «detener»
   - 141: «principal» por «de búsqueda»
   - 147: «Mostrar etiquetas»
   - 152: «cmo» por «como»
   - 153, 290, 309: «vista» por «visualización»
   - 154: «modo de la vista» por  «estilo de visualización»
   - 162: «Mostrar las carpetas primero al ordenar archivos y carpetas»
   - 165: añadir un punto «.» al final
   - 169: creo que lo correcto sería poner «Cursiva»
   - 188: hay que añadir «comprimidos» al final, ya que a eso se refiere.
   Quedaría «Navegar por los archivos comprimidos»
   - 189: «Pedir confirmación cuando se cierren ventanas con varias
   pestañas.»
   - 190, 304: creo que sería más correcto «Cambiar nombre in situ», ya que
   el mensaje en inglés es «Rename inline», que se refiere a cambiar el nombre
   a un archivo en la misma lista de archivos, y no en un diálogo nuevo. Quizás
   habría que poner «in situ» entrecomillado, o en cursiva si es que se puede.
   - 194: creo que habría que quitar el segundo «de» y poner «que indica»,
   cambiar «cuando» por «cuándo» y «la vista» por «visualización». Quedaría:
   «Marca de tiempo que indica desde cuándo son válidas las propiedades de
   visualización»
   - 198: «pegado» por «copiado»
   - 204: «Confirmación»
   - 205: «Cerrar pestaña actua&l»
   - 206: «Tiene varias pestañas abiertas en esta ventana, ¿está seguro de
   que desea salir?»
   - 207: «No preguntar de nuevo»
   - 219: «Reemplazar ubicación»
   - 220: «Pestañas cerradas recientemente»
   - 221: «Mostrar la barra de búsqueda»
   - 224: hay que quitar el «&»
   - 225, 226: «solapa» por «pestaña»
   - 229: «Barra de búsqueda»
   - 243 (singular): «pixel» por «píxel»
   - 249: «Configurar qué servicios deberían ser mostrados en el menú
   contextual.»
   - 251: «Mostrar previsualización para:»
   - 254, 297, 307, 354: «la vista» por «visualización»
   - 277: «Navegación»
   - 278: «Servicios»
   - 281: «Ratón»
   - 282: «Una pulsación simple abre archivos y carpetas»
   - 283: «Una doble pulsación abre archivos y carpetas»
   - 284: «Abrir archivos comprimidos como carpetas»
   - 294: añadir «o no existe», quedaría algo como «...no es válida o no
   existe y no se...»
   - 303: «Cerrar ventanas con varias pestañas»
   - 323: «Mostrar carpetas primero»
   - 347: «papeleta» por «papelera»
   - 351: «Carpetas primero»

Y esto es todo por hoy. En cuanto tenga el siguiente informe te lo envío :)

Un saludo,
Sergio

---------- Forwarded message ----------
From: Sergio Padrino <sergio.padrino en gmail.com>
Date: 2009/6/2
Subject: Re: [ kde-l10n-es ] Revisión de kdebase (III)
To: Jaime Robles <jaime en kde.org>


Hola otra vez Jaime

Allá va un nuevo informe :)

drkonqi.po:

   - 1-134, 138-170, 177-181, 194-214: mensajes sin traducir
   - 137: «General»
   - 175: «falla» por «ha fallado.» (incluido el punto del final).

filetypes.po

   - 4: «solapa» por «pestaña»
   - 6: "Este es el icono asociado al tipo de archivo seleccionado. Elegir
   un icono diferente requiere tener al menos la versión 0.40 de
   «shared-mime-info»."
   - 13: «Descripción:» (faltaban los : del final)
   - 14,16,22,23,27,49,50,70: cambiar todas las comillas por «».
   - 24: Quitar «:» y «&»
   - 25: «Sólo» por «Solo» y «apparece» por «aparece»
   - 31: «&Revertir»
   - 32-35: Sin traducir
   - 52, 55: «sólo» por «solo»

htmlsearch.po: sin errores
imagerename_plugin.po

   - 2: «este» por «esta»

joystick.po

   - 27: añadir «controlador de» antes de «dispositivo de Linux», quedaría
   algo así: «NOTA: el controlador de dispositivo de Linux...»
   - 28: «PULSADO» (sobra todo lo que hay al final)
   - 31: «trazo» por «traza».

kaccess.po

   - 36: quizás habría que cambiar «Cuando» por «Cuándo», es que no sé si en
   el contexto es una interrogativa indirecta, pero parece que sí.
   - 64: cambiar las comillas por «».

Y hasta aquí este informe :P

Un saludo,
Sergio
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: http://mail.kde.org/pipermail/kde-l10n-es/attachments/20090614/852b9901/attachment-0001.htm 


Más información sobre la lista de distribución Kde-l10n-es