Hola a todos<br><br>Como Jaime está (y estará) ausente durante un tiempo, os envío a todos las revisiones que haga de kdebase por si alguien puede y quiere corregirlo y demás :) En este correo podéis ver (como «Forwarded message») los informes que le he enviado hasta ahora.<br>

Siento no haberlo hecho antes, pero ahora en época de exámenes estoy un tanto ocupado. Además aún no está todo revisado, de nuevo por lo mismo :S<br>Ya iré revisando más y os lo enviaré.<br><br>Un saludo,<br>Sergio<br><br>

<div class="gmail_quote">---------- Forwarded message ----------<br>From: <b class="gmail_sendername">Sergio Padrino</b> <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:sergio.padrino@gmail.com">sergio.padrino@gmail.com</a>&gt;</span><br>

Date: 2009/5/23<br>Subject: [ kde-l10n-es ] Revisión de kdebase (I)<br>To: Jaime Robles &lt;<a href="mailto:jaime@kde.org">jaime@kde.org</a>&gt;<br><br><br>Hola Jaime<br><br>Ya acabé de revisar las aplicaciones de kdelibs, así que ahora he empezado con kdebase. Según vaya revisando los archivos de traducción (en orden alfabético), te iré enviando correos donde pondré el número de mensaje según Lokalize y el comentario que sea :-P<br>


<br>Así, empiezo con los dos primeros ficheros: audiorename_plugin.po y desktop_kdebase.po (aún tengo que mirarlo entero, por hoy lo he dejado :-) ).<br><br>audiorename_plugin.po<br><ul><li>Sin errores</li></ul>desktop_kdebase.po (hasta el mensaje 1572 incluido)<br>


<ul><li>7, 8, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 17, 18, 19, 20, 21, 1351, 1352, 1358, 1563, 1567, 1572: creo que hay que revisar esas traducciones, parece que se han modificado los mensajes originales o algo así :-\</li><li>24, 632, 774, 776: cambiar las comillas simples por «»</li>


<li>64, 72, 1300: quizás sería mejor dejar estos mensajes sin traducir.</li><li>124: «Free Civ» por «Freeciv»</li><li>461: «solapas» por «pestañas»</li><li>469: «del caché» por «de la caché»</li><li>482, 483, 484, 485, 489, 496, 497, 499, 500, 501, 502, 503, 504: «UADescription» por «Descripción del AU»</li>


<li>481, 482, 484, 491, 501, 503, 504, 506: dejar lo que hay dentro de los paréntesis como está en el original (traduciendo lo que corresponda, claro)</li><li>517: creo que lo correcto sería «Configurar cómo se muestran las páginas web»<br>


</li><li>531: «desde» por «para»</li><li>550: «raiz» por «raíz»</li><li>578: «Complemento para...» por «Complemento Arrastrar-y-soltar para...», o quizás haya una traducción mejor, ¿qué opinas?</li><li>613: «Escritorio» por «Carpeta personal del usuario»</li>


<li>651: «archivo» por «archivos»</li><li>653: «glbal» por «global»</li><li>659: «KHelpcenter» por «KHelpCenter»</li><li>663: «PF» por «preguntas frecuentes»</li><li>688: «componentes» por «elementos gráficos»</li><li>691: creo que sería más correcto «Scripts CGI»</li>


<li>699: creo que sería «Un kioslave para navegar por la red»</li><li>701, 995, 1270, 1362, 1363: están sin traducir.</li><li>706: creo que sería «Archivos de escritorio»</li><li>707: «Directorios»</li><li>721: creo que sería «Notificaciones del sistema KDE»</li>


<li>746: creo que sería mejor poner «Mensaje informativo», o «Mensaje de información»</li><li>759: el mensaje en inglés es «Password caching support» y... bueno, Eloy me dijo que había que tener cuidado con la palabra «support» para no traducirla por «soporte», pero yo no me siento capacitado aún para proponer algo mejor jajaja Si puedes, échale un ojo y a ver si se te ocurre por qué palabra cambiarlo :-)</li>


<li>761: «resolución» por «contraste»</li><li>772: habría o bien &#39;«alphablending»&#39; (entrecomillando con «») o cambiarlo por «transparencia»</li><li>795: «de IU de progreso» por «de IU de información de progreso»</li>


<li>812: «apps.» por «aplicaciones»</li><li>819, 821, 857, 858, 1554: creo que sería mejor dejar estos mensajes como están originalmente en inglés.</li><li>884: creo que sería «Google (Voy a tener suerte)»</li><li>992: «escritura» por «la cartera»</li>


<li>994: creo que sería «Necesita contraseña»</li><li>997: «Emiratos árabes unidos» por «Emiratos Árabes Unidos»</li><li>998: «Afghanistán» por «Afganistán»</li><li>1267: «Comunicación»</li><li>1268: «Conectividad»</li><li>


1303: «Ontología» por «ontología»</li><li>1306: «proporviona» por «proporciona», y cambiar «consultas a carpetas consistentes» por «carpetas de consultas persistentes» o «carpetas persistentes de consultas» (creo que mejor lo primero).</li>


<li>1319: creo que habría que cambiar «ha» por «han»</li><li>1321: «ej. Indexa» por «es decir, indexa»</li><li>1322: «strigi» por «Strigi»</li><li>1327: «suspedida» por «suspendida»</li><li>1336: creo que sería mejor «Motor multimedia de KDE»</li>


<li>1343, 1345, 1346: «javascript» por «JavaScript»</li><li></li><li>1353: creo que sería mejor «script-reproduciendo»</li><li>1356: creo que sería mejor «Un adaptador de script»</li><li>1357: «Plataforma»</li><li>1359: «Módolo» por «Módulo»</li>


<li>1368, 1370: «na» por «una»</li><li>1375, 1377: «Mayusc.» por «Mayúsc.»</li><li>1378: «LAs» por «Las»</li><li>1404: «sobre el» por «del»</li><li>1423: «Tema» por «Esquema»</li><li>1432: «Instalar,gestionar» por «Instalar, gestionar» (he añadido un espacio después de la coma)</li>


<li>1451: «tarjetas Smart» por «smartcards»</li><li>1455: «del widget» por «de los elementos gráficos»</li><li>1525: «sólo» por «solo»</li><li>1529: «guiones escritos» por «scripts»</li><li>1552: creo que sería más correcto «Servicio de KHotKeys. Sin este servicio no hay teclas de acceso directo»</li>


<li>1553: «Comentario»</li><li>1555: «Buscar» o «Búsqueda» (ahora mismo pone «Búsqueda PHP», por eso dudo :-\)</li></ul>Pues eso es todo por ahora, en cuanto pueda te envío el siguiente informe :-)<br><br>Un saludo,<br><font color="#888888">Sergio<br>


</font></div><br>---------- Forwarded message ----------<br>From: <b class="gmail_sendername">Sergio Padrino</b> <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:sergio.padrino@gmail.com">sergio.padrino@gmail.com</a>&gt;</span><br>Date: 2009/5/28<br>

Subject: [ kde-l10n-es ] Revisión de kdebase (II)<br>To: Jaime Robles &lt;<a href="mailto:jaime@kde.org">jaime@kde.org</a>&gt;<br><br><br>Hola Jaime<br><br>Siento
la tardanza con esta segunda revisión, y que sea tan poca cosa lo que
te envío, pero ahora estoy de exámenes y ando más liadillo que de
costumbre :-) Al pobre Eloy sí que le torturé bien con unos informes
largos y relativamente frecuentes jajajaja :-P<br>
<br>desktop_kdebase.po<br><ul><li>1576, 1676, 1677, 1688, 1689, 1696,
1697, 1721, 1722, 1731, 1732, 1863-1865, 1903, 1904, 1920, 1921, 1936,
1937, 1939, 1940, 1948-1960, 1962, 1965, 1971, 1975, 1976, 1978, 1980,
1988, 2087-2159, 2176-2180: todos estos están o bien sin traducir, o
tiene una traducción de un texto antiguo que nada tiene que ver con el
actual.</li><li>1578: falta un punto (.) al final.</li><li>1590: el mensaje que
pone a partir de «ATENCIÓN» creo que sería mejor así: &quot;Entra en
conflicto con «Nueva pestaña» y debido a eso está inhabilitado por
omisión.&quot;</li><li>1593: de nuevo, el mensaje que pone a partir de «ATENCIÓN» cero que
sería mejor de otro modo: &quot;Entra en conflicto con «Activar pestaña
anterior» y debido a eso está inhabilitado por omisión.&quot;</li><li>1596, 1598, 1600, 1606, 1608: «solapa» por «pestaña».</li><li>1607: «Choca» por «Entra en conflicto»</li><li>1616: actualmente
«Input Actions» está traducido como «Introducir acciones». Si no me
equivoco, esta funcionalidad se refiere a ciertos atajos de teclado
para ejecutar aplicaciones y gestos con el ratón para Konqueror, por
ejemplo. Creo que habría que cambiar esta traducción, aunque no se me
ocurre nada especialmente bueno, solo «Acciones de entrada». Creo que
es necesario cambiarlo además porque en el siguiente mensaje habla de
«Input Actions settings», de modo que sería un poco raro traducirlo por
«Preferencias de introducir acciones», creo yo :-)</li><li>1617: por lo mismo que el anterior, algo del tipo: «Configuración de las preferencias de las acciones de entrada»</li><li>1620:
aparte de que este mensaje es un poco difícil de traducir, creo que la
traducción está mal. Quizás algo mejor sería: «Un historial para
acciones de cortar y pegar.»</li><li>1673: &#39;cover flow&#39; por &#39;«cover flow»&#39; (es decir, entrecomillarlo con «»).</li><li>1678:
«Rejilla del escritorio» por «Rejilla de escritorios», ya que lo que
muestra es una rejilla con todos los escritorios que hay.</li><li>1684: «Aclarar» por «Oscurecer»</li><li>1685: «requieran» por
«soliciten», ya que la pantalla se oscurece justo cuando aparece el
diálogo de «kdesu» que te pide la contraseña de root.</li><li>1708: «cerca» por «está»</li><li>1727: creo que estaría bien poner «Deslizar atrás»</li><li>1728: creo que sería algo como: «Desliza hacia atrás las ventanas que pierden el foco»</li>

<li>1761: «de los escritorios» por «del escritorio»</li><li>1763:
actualmente he visto que se suele traducir «look and feel» por «aspecto
y comportamiento». Creo que «look and feel» solo se refiere al aspecto,
y para nada al comportamiento, así que sugiero cambiar «aspecto y
comportamiento» por «aspecto visual» (también he mirado en los foros de
WordReference: <a href="http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=237160" target="_blank">http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=237160</a> )</li><li>1778: creo que lo correcto sería «Bordes de la pantalla»</li>

<li>1779: «Configurar los bordes activos de la pantalla»</li><li>1812: «dieciseis» por «dieciséis»</li><li>1836: «Maxximizar» por «Maximizar»</li><li>1837: «Se maximiza una ventana»</li><li>1839: «ha dejado» por «deja»</li>

<li>1862: «La composición se ha suspendido»</li><li>1868,
2081: «Servicio» por «Demonio». He visto que en el glosario se traduce
«daemon» por «demonio», de modo que lo siento porque me temo que en la
revisión anterior y en las revisiones que le mandé a Eloy supuse que
traducíais «daemon» por «servicio» y no os avisé :-S</li><li>1873: «falsa» por «falso»</li><li>1890: «Abrir con el gestor de archivos»</li><li>1915, 1916: «CPU» por «RAM»</li><li>1966: «Reproduciendo»</li><li>1996: «Krunner» por «KRunner»</li>

<li>1998: «la batería» por «energía»</li><li>2004: «Línea de comandos»</li><li>2038: «javascript» por «JavaScript»</li><li>2045: «Autorización PolicyKit»</li><li>2046: «Establece políticas para aplicaciones usando PolicyKit»</li>

<li>2078, 2084, 2086: «servicio» por «demonio»<br>
</li><li>2168: por lo mismo que 1763 creo que lo correcto sería «Aspecto visual»</li></ul>Si con alguna cosa no estás de acuerdo o lo que sea pues comunícamelo o lo que sea :-)<br><br>Un saludo,<br>Sergio<br><br><div class="gmail_quote">

---------- Forwarded message ----------<br>From: <b class="gmail_sendername">Sergio Padrino</b> <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:sergio.padrino@gmail.com">sergio.padrino@gmail.com</a>&gt;</span><br>Date: 2009/5/30<br>
Subject: [ kde-l10n-es ] Revisión de kdebase (III)<br>
To: Jaime Robles &lt;<a href="mailto:jaime@kde.org">jaime@kde.org</a>&gt;<br><br><br>Hola de nuevo Jaime<br><br>Allá va un nuevo informe :)<br><br>display.po: Sin errores<br>dolphin.po:<br><ul><li>1: «Comportamiento»</li>

<li>2: «Previsualizaciones»</li><li>3: «Menu» por «Menú»</li><li>14 (singular): «Una» por «1»</li><li>23, 30, 31, 99, 145, 146, 181: sin traducir.</li><li>25: «Predeterminado:» por «Predeterminado» (sin los dos puntos)</li>

<li>28: «soportado» por «admitido».</li><li>34: hay que añadir un «&amp;» donde sea conveniente :-)</li><li>43: «2008» por «2009»</li><li>57, 63: creo que lo correcto sería
&quot;Añadir a «Lugares»&quot;, ya que el original («Add to Places») se refiere a
eso, a añadir una ubicación al panel «Lugares» (Places).</li><li>100:
creo que habría que poner «Comentario» o «Comentar», no estoy seguro
del contexto en que aparece, aunque creo que se trata de lo primero.</li><li>101: «Etiquetas»</li><li>110: &quot;Borrar la etiqueta «%1»&quot;</li><li>111: &quot;¿Desea realmente borrar la etiqueta «%1»?&quot;</li><li>114: «reproducir»</li>

<li>115: «Detener» por «detener»</li><li>141: «principal» por «de búsqueda»</li><li>147: «Mostrar etiquetas»</li><li>152: «cmo» por «como»</li><li>153, 290, 309: «vista» por «visualización»</li><li>154: «modo de la vista» por  «estilo de visualización»</li>

<li>162: «Mostrar las carpetas primero al ordenar archivos y carpetas»</li><li>165: añadir un punto «.» al final</li><li>169: creo que lo correcto sería poner «Cursiva»</li><li>188: hay que añadir «comprimidos» al final, ya que a eso se refiere. Quedaría «Navegar por los archivos comprimidos»</li>

<li>189: «Pedir confirmación cuando se cierren ventanas con varias pestañas.»</li><li>190,
304: creo que sería más correcto «Cambiar nombre in situ», ya que el
mensaje en inglés es «Rename inline», que se refiere a cambiar el
nombre a un archivo en la misma lista de archivos, y no en un diálogo
nuevo. Quizás habría que poner «in situ» entrecomillado, o en cursiva
si es que se puede.</li><li>194: creo que habría que quitar el segundo «de» y poner «que
indica», cambiar «cuando» por «cuándo» y «la vista» por
«visualización». Quedaría: «Marca de tiempo que indica desde cuándo son
válidas las propiedades de visualización»</li><li>198: «pegado» por «copiado»</li><li>204: «Confirmación»</li><li>205: «Cerrar pestaña actua&amp;l»</li><li>206: «Tiene varias pestañas abiertas en esta ventana, ¿está seguro de que desea salir?»</li>

<li>207: «No preguntar de nuevo»</li><li>219: «Reemplazar ubicación»</li><li>220: «Pestañas cerradas recientemente»</li><li>221: «Mostrar la barra de búsqueda»</li><li>224: hay que quitar el «&amp;»</li><li>225, 226: «solapa» por «pestaña»</li>

<li>229: «Barra de búsqueda»</li><li>243 (singular): «pixel» por «píxel»</li><li>249: «Configurar qué servicios deberían ser mostrados en el menú contextual.»</li><li>251: «Mostrar previsualización para:»</li><li>254, 297, 307, 354: «la vista» por «visualización»</li>

<li>277: «Navegación»</li><li>278: «Servicios»</li><li>281: «Ratón»</li><li>282: «Una pulsación simple abre archivos y carpetas»</li><li>283: «Una doble pulsación abre archivos y carpetas»</li><li>284: «Abrir archivos comprimidos como carpetas»</li>

<li>294: añadir «o no existe», quedaría algo como «...no es válida o no existe y no se...»</li><li>303: «Cerrar ventanas con varias pestañas»</li><li>323: «Mostrar carpetas primero»</li><li>347: «papeleta» por «papelera»</li>

<li>351: «Carpetas primero»</li></ul>Y esto es todo por hoy. En cuanto tenga el siguiente informe te lo envío :)<br><br>Un saludo,<br><font color="#888888">Sergio<br><br></font><div class="gmail_quote">---------- Forwarded message ----------<br>

From: <b class="gmail_sendername">Sergio Padrino</b> <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:sergio.padrino@gmail.com">sergio.padrino@gmail.com</a>&gt;</span><br>Date: 2009/6/2<br>Subject: Re: [ kde-l10n-es ] Revisión de kdebase (III)<br>

To: Jaime Robles &lt;<a href="mailto:jaime@kde.org">jaime@kde.org</a>&gt;<br><br><br><div class="gmail_quote">Hola otra vez Jaime<div class="im"><br><br>Allá va un nuevo informe :)<br><br></div>drkonqi.po:<br><ul><li>1-134, 138-170, 177-181, 194-214: mensajes sin traducir</li>

<li>137: «General»</li><li>175: «falla» por «ha fallado.» (incluido el punto del final).</li></ul>filetypes.po<br><ul><li>4: «solapa» por «pestaña»</li><li>
6: &quot;Este es el icono asociado al tipo de archivo seleccionado. Elegir
un icono diferente requiere tener al menos la versión 0.40 de
«shared-mime-info».&quot;</li><li>13: «Descripción:» (faltaban los : del final)</li><li>14,16,22,23,27,49,50,70: cambiar todas las comillas por «».</li><li>24: Quitar «:» y «&amp;»</li><li>25: «Sólo» por «Solo» y «apparece» por «aparece»</li>

<li>31: «&amp;Revertir»</li><li>32-35: Sin traducir</li><li>52, 55: «sólo» por «solo»</li></ul>htmlsearch.po: sin errores<br>imagerename_plugin.po<ul><li>2: «este» por «esta»</li></ul>joystick.po<ul><li>27:
añadir «controlador de» antes de «dispositivo de Linux», quedaría algo
así: «NOTA: el controlador de dispositivo de Linux...»</li><li>28: «PULSADO» (sobra todo lo que hay al final)</li><li>31: «trazo» por «traza».</li></ul>kaccess.po<ul><li>36:
quizás habría que cambiar «Cuando» por «Cuándo», es que no sé si en el
contexto es una interrogativa indirecta, pero parece que sí.</li><li>64: cambiar las comillas por «».<br></li></ul>Y hasta aquí este informe :P<br><br>Un saludo,<br><font color="#888888">Sergio</font><br><font color="#888888">
</font></div><br>
</div><br></div><br>