[Kde-l10n-es] Fwd: Resumen de Kde-l10n-es, Vol 9, Envío 6

Ignacio Poggi ignaciop.3 en gmail.com
Sab Sep 6 16:22:30 CEST 2008


Hola a todos en la lista, he leído que tienen la duda de qué significa bias. 
No se si esto ayuda pero "bias" es sesgo, que significa un margen de error 
(hablando en estadísticas). Me parece que traducirlo a "margen de error 
permitido" parece más correcto.

Saludos a todos!

----------  Mensaje reenviado  ----------

Asunto: Resumen de Kde-l10n-es, Vol 9, Envío 6
Fecha: Sáb 06 Sep 2008
De: kde-l10n-es-request en kde.org
Para: kde-l10n-es en kde.org

Envíe los mensajes para la lista Kde-l10n-es a
	kde-l10n-es en kde.org

Para subscribirse o anular su subscripción a través de la WEB
	https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-l10n-es

O por correo electrónico, enviando un mensaje con el texto "help" en
el asunto (subject) o en el cuerpo a:
	kde-l10n-es-request en kde.org

Puede contactar con el responsable de la lista escribiendo a:
	kde-l10n-es-owner en kde.org

Si responde a algún contenido de este mensaje, por favor, edite la
linea del asunto (subject) para que el texto sea mas especifico que:
"Re: Contents of Kde-l10n-es digest...". Además, por favor, incluya en
la respuesta sólo aquellas partes del mensaje a las que está
respondiendo.


Asuntos del día:

   1. Cómo saber lo que queda por traducir ( Rafa Muñoz Cárdenas )
   2. Re: Cómo saber lo que queda por traducir (Jaime Robles)
   3. Re: Cómo saber lo que queda por traducir
      ( Enrique Matías Sánchez (Quique) )
   4. Re: Please update Spanish Team e-mail address (Albert Astals Cid)
   5. Re: duda ( Enrique Matías Sánchez (Quique) )


----------------------------------------------------------------------

Message: 1
Date: Fri, 5 Sep 2008 12:33:11 +0200
From: " Rafa Muñoz Cárdenas " <bymenda en gmail.com>
Subject: [Kde-l10n-es] Cómo saber lo que queda por traducir
To: "KDE-ES KDE Spanish translation" <kde-l10n-es en kde.org>
Message-ID:
	<7f7571cd0809050333i2e2b6d8bqa79009f4f05c4895 en mail.gmail.com>
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"

Buenas a todos. Tengo la siguiente pregunta:
¿Cómo sé qué archivos tienen nuevas cadenas para traducir del paquete del
que me encargo?
No creo que nadie se ponga a revisar cada fichero viendo si hay cadenas
nuevas cada semana. Supongo que habrá algún método automatizado para ello.

¿Si meten nuevas cadenas en los programas, que se supone que se actualizan,
los ficheros .pot o los ficheros .po del directorio "l10n-kde4/es/"?
En el primer caso, como puedo copiar las traduciones existentes del .po
actual al nuevo .pot de forma rápida?

Lo siento, pero es que tengo aún algunas dudas que no me aclaro.
¡Gracias!
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: http://mail.kde.org/pipermail/kde-l10n-
es/attachments/20080905/6b84b514/attachment-0001.htm 

------------------------------

Message: 2
Date: Fri, 5 Sep 2008 13:12:32 +0200 (CEST)
From: "Jaime Robles" <jaime en kde.org>
Subject: Re: [Kde-l10n-es] Cómo saber lo que queda por traducir
To: "KDE-ES KDE Spanish translation" <kde-l10n-es en kde.org>
Message-ID: <11848.194.69.225.89.1220613152.squirrel en correo.robles.es>
Content-Type: text/plain;charset=iso-8859-1


> ¿Cómo sé qué archivos tienen nuevas cadenas para traducir del paquete del
> que me encargo?
> No creo que nadie se ponga a revisar cada fichero viendo si hay cadenas
> nuevas cada semana. Supongo que habrá algún método automatizado para ello.
Actualizas el directorio del SVN, te bajas los po y los pot y el catálogo
de KBabel te dice exactamente las que tienes que traducir, si están por
traducir o dudosas.

> ¿Si meten nuevas cadenas en los programas, que se supone que se
> actualizan, los ficheros .pot o los ficheros .po del directorio "l10n
kde4/es/"?
Los pot se actualizan, pero también los po.

> En el primer caso, como puedo copiar las traduciones existentes del .po
> actual al nuevo .pot de forma rápida?
Supongo que estás usando KBabel ¿no? Pues con KBabel, él se encarga de todo.

> Lo siento, pero es que tengo aún algunas dudas que no me aclaro.
http://jaime.robles.es/datos/FAQ/kde-es.html

Lo has leído ya ¿no? ;-)


-- 
Un saludo,
	Jaime Robles - http://jaime.robles.es
	jaime en kde.org
	Coordinador KDE-es - KDE Spanish Translation Team
	http://www.kde.org/es  - http://es.l10n.kde.org





------------------------------

Message: 3
Date: Fri, 5 Sep 2008 15:03:10 +0200
From: " Enrique Matías Sánchez (Quique) "	<cronopios en gmail.com>
Subject: Re: [Kde-l10n-es] Cómo saber lo que queda por traducir
To: "KDE-ES KDE Spanish translation" <kde-l10n-es en kde.org>
Message-ID:
	<8511b92f0809050603t5e500fa9g131d4cb2d164fa39 en mail.gmail.com>
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8

On 9/5/08, Rafa Muñoz Cárdenas wrote:

> Buenas a todos. Tengo la siguiente pregunta:
> ¿Cómo sé qué archivos tienen nuevas cadenas para traducir del paquete del
> que me encargo?
> No creo que nadie se ponga a revisar cada fichero viendo si hay cadenas
> nuevas cada semana. Supongo que habrá algún método automatizado para ello.

Puedes hacerlo de varias maneras.

Por ejemplo puedes simplemente consultar la página web de estadísticas:
    http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/team/es/

O bien actualizar el directorio del módulo que traduzcas con el
servidor SVN, y ejecutar en él algo como:
    for i in *po; do echo $i; msgfmt --statistics -o /dev/null $i; echo; done


> ¿Si meten nuevas cadenas en los programas, que se supone que se actualizan,
> los ficheros .pot o los ficheros .po del directorio "l10n-kde4/es/"?

Las dos cosas. En el propio servidor, scripty se encarga de fusionar
el último .po con el nuevo .pot .


> En el primer caso, como puedo copiar las traduciones existentes del .po
> actual al nuevo .pot de forma rápida?

Si scripty todavía no lo ha hecho, puedes hacerlo tú manualmente con:
    msgmerge programa.po programa.pot -o foo.po; mv foo.po programa.po


> Lo siento, pero es que tengo aún algunas dudas que no me aclaro.
> ¡Gracias!

HTH,
 Quique

------------------------------

Message: 4
Date: Fri, 5 Sep 2008 16:34:22 +0200
From: Albert Astals Cid <aacid en kde.org>
Subject: Re: [Kde-l10n-es] Please update Spanish Team e-mail address
To: "Jaime Robles" <jaime en kde.org>
Cc: kde-l10n-es en kde.org
Message-ID: <200809051634.22693.aacid en kde.org>
Content-Type: text/plain;  charset="iso-8859-1"

A Divendres 05 Setembre 2008, vàreu escriure:
> > Eso aunque pueda parecer malo, es bueno, porque no existe "la contraseña
> > de
> > los bugs de i18n/es que tienes que mantener alejada del la gente". Cada
> > uno usa su contraseña, y si si ve que esta haciendo el imbecil, se
> > cancela el usuario y listos.
>
> Eso es verdad y estrictamente cierto.
> Los usuarios genéricos suponen unos riesgos en la seguridad y no son nada
> recomendables...
>
> Pero... supongo que lo que si se podrá (no conozco bugzilla) es crear un
> grupo de usuarios (kde-es) y que los bugs se apunten a ese grupo, y luego
> cada miembro del grupo pueda actuar sobre los bugs.
> Vamos que lo suyo sería que cuando sale un bug se informe a la
> lista(automáticamente) y luego cada cual hiciera el trabajo con su cuenta.

Si y No.

Puedes crear el usuario de la lista de correo, asignar ese usuario como 
propietario predeterminado de los bugs (con lo cual los bugs se enviaran a la 
lista) y luego CUALQUIER usuario de bugzilla con permisos puede modificar los 
bugs, no puedes restringirlo a el grupo de usuarios kde-es.

Albert


------------------------------

Message: 5
Date: Sat, 6 Sep 2008 00:15:11 +0200
From: " Enrique Matías Sánchez (Quique) "	<cronopios en gmail.com>
Subject: Re: [Kde-l10n-es] duda
To: "KDE-ES KDE Spanish translation" <kde-l10n-es en kde.org>
Message-ID:
	<8511b92f0809051515s28c221e5mbe937d503b117333 en mail.gmail.com>
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8

On 9/3/08, Enrique Matías Sánchez (Quique) wrote:

> On 9/3/08, Danilo Vasquez wrote:
>
>> Hola,
>> tengo una duda con una frase que tengo que traducir. La frase es "Add
>> a new bias." y es una frase en Amarok.
>> No entiendo como traducir bias. En wordreference.com lo traducen como
>> "parcialidad, predisposición, tendencia, prejuicio" pero ninguna de
>> dichas traducciones tiene sentido para mi. Cualquier ayuda se
>> agradece.
>
> Creo que «tendencia» sería una traducción válida.
>
> Si no me equivoco, esto aparece en el editor de listas de reproducción
> dinámicas conforme a unas ciertas tendencias (criterios con un peso
> determinado).

Hay más traductores con la misma duda. Esto es lo que les han explicado:

 Ok to give you some context to this:
 Biased playlists are related to what dynamic playlists where in Amarok 1.
 When you turn them on they add stuff to your playlist according to
 certain criteria and then keep adding as you listen to songs.
 In Amarok 2 it is a little different though. The criteria are not
 strict as they were in Amarok 1.
 Here is a real world example: You want to listen to some lounge music
 but want to have a few pop songs here and there as well.
 So you create a biased playlist and tell it to play lounge music with
 a bias of 90% and pop music with a bias of 10% for example. Amarok
 then tried to add songs to your playlist matching those criteria with
 a bias of 90% and 10%.

 Maybe it is best if you read Daniel's intro which he wrote at the
 beginning of his SoC project:
 http://kopophex.blogspot.com/2008/06/ive-been-struggling-with-how-to.html

 In the German translation of our release announcements we called them
 "polarisierte Abspiellisten" for now. I am not perfectly happy with
 that. So if you come up with something better please let me know so we
 can be consistent in announcements and program.

------------------------------

_______________________________________________
Kde-l10n-es mailing list
Kde-l10n-es en kde.org
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-l10n-es


Fin de Resumen de Kde-l10n-es, Vol 9, Envío 6
*********************************************

-------------------------------------------------------


Más información sobre la lista de distribución Kde-l10n-es