[Kde-l10n-es] Nuevo FAQ

Eloy Cuadra ecuadra en eloihr.net
Vie Ene 25 01:23:14 CET 2008


El jueves, 24 de enero de 2008, Aitor Moreno escribió:
> Cuando te asignan un paquete, que contiene un conjunto de ficheros a
> traducir, unos suelen estar ya traducidos, otros a medias y otros sin
> traducir. He aqui mis preguntas :
>
> - ¿Cual sería el orden correcto para traducir? A bote pronto se me ocurre
> que es mejor empezar por lo que no está traducido.

Como más te guste :-) El objetivo final es traducir todo lo que tienes 
asignado. Si crees que una aplicación es más importante que otra, empieza por 
ella. Tú mismo.

En el caso de la documentación, si no está todo traducido, no se puede generar 
la ayuda para el usuario.


> - Cómo se detecta que haya cambiado el .pot (template) y como hay que hacer
> para actualizar el .po ya semi-traducido. Intuyo que el manejo del SVN aquí
> es crítico, pero me gustaría saber cómo lo hacéis vosotros.

Es algo automático. Cada vez que actualizas tu copia local del repositorio, 
los cambios se mezclan automáticamente. Tienes toda la información necesaria 
en nuestra web (http://es.l10n.kde.org/repositorio.php y páginas siguientes).

El gestor de catálogos de KBabel te puede ser de gran ayuda para detectar los 
cambios y lo que tienes pendiente de traducir.

Un saludo,
-- 
Eloy Cuadra
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un mensaje que no está en formato texto plano...
Nombre     : no disponible
Tipo       : application/pgp-signature
Tamaño     : 189 bytes
Descripción: This is a digitally signed message part.
Url        : http://mail.kde.org/pipermail/kde-l10n-es/attachments/20080125/7fb4759e/attachment.pgp 


Más información sobre la lista de distribución Kde-l10n-es