[Kde-l10n-es] Dudas sobre algunas iniciales

Alejandro linkstat en gmail.com
Vie Feb 15 08:13:46 CET 2008


Hola lista.
Usualmente no escribo casi nunca acá, solo para votar algunas cosas
cuando se debe hacerlo o para hacer alguna consulta, como ahora. Si,
por supuesto, leo todos los mails de la lista para mantenerme al tanto
y no desactualizarme, puesto que traduzco aplicaciones que no son
oficiales.

Bueno, en concreto, quería preguntar cuando corresponde traducir
siglas. He tenido dudas sobre estas y las dejé así nomás (BibTex y
Tellico)

DOI (de "Digital Object Identifier", y puesto que traduzco la cadena
en otra parte como "Identificador Universal de Objeto", no se si se
debería traducir DOI -> IDO)

ISBN ("International Standard Book Number", "Número de Libro Estándar
Internacional")

UPC/EAN ("Universal Product Code", Código Universal de Producto y EAN
"European Article Number", "Número de Artículo Europeo")

Vi en el Glosario que hay siglas que si se traducen, como:
UPS -> SAI
I/O -> E/S
etc...

¿Cómo se cuáles traducir y cuales no y cuales se convierten al plural
y cuales no? ¿Puro instinto?


Otra más:
Raw Query, la tengo traducida como "Búsqueda en bruto", la dejo así o
la paso a "Búsqueda sin formato"
Pipe, figura como redirección; yo estaba usando tubería... ¿es incorrecto?
Tengo esta frase:
Tellico is unable to write to the server pipe at [...] y sigue
Tellico no puede escribir en la tubería (pipe) del servidor en [...]

me parece que no tiene mucho sentido si la traduzco como
Tellico no puede escribir en la redirección del servidor en



Bueno, gracias de antemano por aclararme las dudas.
Saludos!

-- 
		Alejandro Hamann
		ICQ: 23367409
		MSN: amadeus en bbs.frc.utn.edu.ar
		MSN: linkstat en gmail.com


Más información sobre la lista de distribución Kde-l10n-es