Krita 번역 방향성에 관한 문의

Shinjo Park kde at peremen.name
Sat Jun 20 10:51:28 BST 2020


안녕하세요.

해당 번역은 비교적 최근에 변경되었습니다. 저 역시 검수하는 입장에서 그래픽 프로그램을 매일같이 사용하지는 않다 보니까 어느 용어가 맞는지 
확신할 수 없었으며, 조성재 님 말씀대로 트롤링에 가까운 일이 아니었기 때문에 거의 받아들였기 때문입니다. 만약 변경된 번역이 지적한 대로 
오류가 있는 것 같으면 다시 되돌려 두겠습니다.

번역 방향 통일에 대한 가이드라인을 마련하기에는 KDE 프로젝트의 특성에 따른 문제도 있습니다. 다른 데스크톱 환경과 달리 전문적인 프로그램
이 많기 때문에(예: KStars - 천문학 지식 필요, GCompris - 어린이 눈높이에 맞춰야 함, Rkward - R 사용 경험 필
요) 공통적인 부분에 대한 가이드라인을 마련한다고 하더라도 여러 번 나왔던 대로 같은 용어를 분야에 따라 다르게 번역한다거나 하는 경우가 있
기 때문입니다. 최근에 제가 새로 받은 번역 중에 사진 관리 프로그램 digiKam 번역이 있는데, 이것 역시 Krita처럼 그래픽 전문가를 
대상으로 하는 기능이 꽤나 들어가 있기 때문에 비슷한 문제가 발생할 것 같습니다.

Krita 번역에 관심을 가지신 분들이 요새 부쩍 늘어난 것 같은데, 처음부터 너무 큰 용어집이나 관용구집을 만들겠다는 목표를 잡기보다는 분
야별로 접근하는 게 더 올바를 것 같습니다. 그래픽 프로그램은 저도 매일같이 사용하는 게 아니다 보니 실제로 사용하시는 분들의 도움이 많이 
필요한 부분이기도 합니다.

박신조 드림.

2020년 6월 20일 토요일 오전 6시 37분 16초 CEST에 Sung-Jae, Cho 님이 쓴 글:
> 안녕하세요, 조성재입니다.
> 
> Krita 번역이 실제 그래픽 프로그램 사용자분들에게 조금 거리감이 있는 것은 사실입니다.
> 
> 원인은 여러가지 있을 수 있습니다.
> 번역 메시지가 아닌 KDE 프레임워크에 같은 문자열을 표현하거나,
> 저희가 번역하고 있는 파일에 Krita 에서만 인식할 수 있는 메시지 패턴이 있을 수 있는데, 메시지를 보고 번역했음에도 반영이 안될
> 수도 있을 것입니다.
> 또한 대다수 그래픽 프로그램을 친숙하게 사용하지 않다보니, 번역을 하는 대다수가 기능에서 적절한 메시지 늬앙스를 전달하기가 어려운
> 부분도 있다고 생각합니다.
> 
> 놓칠 수 있는 부분들이 많으니, 이슈가 있으시다면 가감없이 메시지와 의견 보내주시면 감사하겠습니다.
> 
> 번역 방향 통일에 대한 가이드라인이라는 것이, 몇 번이나 시도와 조사를 해보았지만, 큰 의미가 없더라는 회의론이 좀 더 큰 상태입니다.
> 왜냐하면 번역을 진행하면서 서로가 메시지를 보내주면, 트롤링에 가까운 일이 아닌 이상 거의 받아들일 수 있기 때문입니다. 개인적인
> 방침은 '외국어로 차용되는 용어의 경우는 원어를 표현하는 한글표기 그대로' 가 현재 방침입니다.
> KDE 플랫폼 번역이 오래되긴 했습니다만, 국내 사용자층이 적은 편이고, 킬러 프로그램을 익숙하게 사용한지도 얼마 안되기도 했기
> 때문에,
 추후 사람들의 용어 사용 추세를 반영하여, 특정 용어가 번역된 한글용어가 된 경우는 한글표기를 쓸 예정입니다.
> 방침이기 때문에 꼭 지켜야 하기 보다는 대다수 사용자들이 이해하기 쉬운 쪽의 용어를 쓰려는 취지입니다.
> 
> 여태까지의 틀은 있지만, 프로그램의 사용 추세나 업그레이드 내용, 문맥이 변하면 같이 변해가야 하는 것이 맞다고 생각합니다.
> 
> 아직 저희끼리 소수로 번역을 하고 있기 때문에, 완성이라고 부르기에는 아직 멀었다고 생각합니다.
> 사용자가 많아지면 많아질 수록 더 변화가 많을 것이라 예상합니다.
> 깔끔한 번역을 유지할 수 있도록, 관심갖아 주시고, 편하게 토론하고, 메시지를 공유하면 좋겠습니다.
> 
> 감사합니다.
> 
> On Sat, Jun 20, 2020 at 1:00 PM 신예헌 <syh0091 at gmail.com> wrote:
> 
> 
> > 예전부터 Krita 번역에 참여해왔었는데 최신 버전 기준의 번역이
> > 실무에서 사용하는 용어보다는 단순 번역을 지향하는 느낌이 듭니다.
> > 예를들어 'screen' 혼합 모드를 '화면' 으로, 'Quick Clipping Group' 을 빠른 잘라내기 그룹으로
> > 번역되어있습니다만
> > 실제 사용은 스크린, 빠른 클리핑 그룹으로 사용하는 것이 일반적이라고 생각합니다.
> >
> >
> >
> > 대부분 번역이 완성된 시점에서 앞으로의 번역 방향 통일에 대한 가이드라인이 있었으면 좋겠다는 생각이들어 문의 메일을 보내봅니다.
> > --
> > Kde-kr mailing list
> > Kde-kr at kde.org
> > http://mail.kde.org/cgi-bin/mailman/listinfo/kde-kr
> >
> >