翻訳ファイルの提出

小川 顕康 terucco @ biglobe.jp
2026年 6月 16日 (火) 11:00:24 BST


小川です。

翻訳ファイルの投稿ありがとうございます。
近日中にマージ作業して完了したらお知らせします。

--
小川



On 2026年6月15日月曜日 23時43分18秒 日本標準時 Mi nt wrote:
> こんにちは。今回は既存の翻訳の改善を中心に行いました。
> 
> 大きなところとしては、システム設定のアプリケーションの通知設定に表示される通知の説明文(.notifyrc)の文体を、システム通知系
と一部の標準アプリに
> ついて変更しています。
 
> そのためファイル数が多くなってしまいました。お手数をおかけしますが、よろしくお願いします。
> 
> 
> 以下、今回の変更についての説明と、おそらく今後の参考になり得る情報を記載します。
> 
> ---------------------------------------
> 
> ・.notifyrcファイル
> .notifyrcのNameとComment欄は、実際に送信される通知として表示されるものではなく、通知ごとの設定を行う際に設定画面内に表示さ
れる、項目
> 名と説明文のようです。
> https://develop.kde.org/docs/features/knotification/#the-notifyrc-file 
> そのため、これまでは「〇〇に成功しました」のような、実際に通知内に表示されるものとして翻訳されたとみられるところを、「〇〇
に成功したとき」などのように体
> 言で終わるよう変更しました。
 
> ---------------------------------------
> 
> ・ki18n6.po
> この翻訳ファイルは <emphasis>あいうえお</emphasis>
> など、htmlタグのような形式の「リッチテキスト」で記述されたUI向けの文字列において、タグに応じてどのような文字装飾を行うか指
定するファイルとみられま
> す。
 
> 英語では斜体を指定しているところ (htmlと同様にiタグ) を、日本語に斜体は通常使われないため下線 (uタグ)
> で代替するなどいくつか修正を行いました。
> 
> これにより、翻訳済みのリッチテキストが実際に画面に表示される際の見た目が一部変わることとなります。
> 
> ---------------------------------------
> 
> なるべく日本語としてより自然になるよう目指しましたが、もし間違いやご意見などありましたら、みなさま遠慮なくご教示いただける
と幸いです。
> 
> よろしくお願いします。



Kde-jp メーリングリストの案内