Re: 対訳表

Fumiaki Okushi fumiaki @ okushi.com
2023年 5月 17日 (水) 06:17:30 BST


大串です。

まず bad-patterns.txt ですが、
これは pology を使って scatter するときに、
フォーマットを確認するためのデータファイルになっています。
なので、このファイルを移動したり、フォーマットし直したりされると困ります。
もし Web 上で公開するのであれば、
サーバー側でこの URL から取得して、html 
を自動生成するような形になる必要があります。

次に公開するかですが、
私は公開すること自身は問題としません。
(既に知っている人には知られているファイルなので)
ただ、私はその扱いについて若干心配してしまいます。
例えば、絶対的な基準だと思われると、翻訳の質が損なわれる気がしてなりません。
今、うまい具体例を出せないのですが、
例えば、メニューの中の「Copy」の訳語は「コピー」で統一したいですが、
普通の文章中の「Copy」すべてに対して「コピー」でないといけないかと言うと
そういうことはないと思っています。
臨機応変に使ってもらえれば問題ないのですが。。

ちなみに現状の使われ方は、注意喚起としてです。
直す箇所もあれば、そのままにする箇所もあります。


On 5/16/23 5:03 AM, Jumpei Ogawa wrote:
> 小川@phanectです。
> 
> 主に大串さん、小川@teruccoさん宛にご連絡です。
> 
> アーカイブの整理などをする中で、古い対訳表を見つけました。
> 最新の内容に書き換える必要はあるかと思いますが、再利用できそうであれば、 
> 表に出そうと思っています。どうでしょうか?
> 
> 対訳表
> https://jp.kde.org/archives/po/translate.html 
> <https://jp.kde.org/archives/po/translate.html>
> 
> 
> それから、SVN の方にもいくつかドキュメント類があるのを見つけました。
> 
> README:
> https://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/ja/README?view=markup 
> <https://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/ja/README?view=markup>
> 
> 表記ルール一覧
> https://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/ja/bad-patterns.txt?view=markup <https://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/ja/bad-patterns.txt?view=markup>
> 
> 対訳表
> https://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/ja/glossary/ 
> <https://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/ja/glossary/>
> 
> このあたりについても、Web サイトの方へ移した方が、読む人も読みやすいです 
> し、書く人も Git で管理できるので比較的管理しやすいかと思ったのですが、 
> 書く人側からするとどう思いますか?
> 
> よろしくお願いします。
> 
> Jumpei Ogawa (小川 純平)


Kde-jp メーリングリストの案内