Re: docs-krita-orgの翻訳作業について
Jun Shiozawa
haresecret @ gmail.com
2021年 3月 17日 (水) 04:20:03 GMT
大串さま
ご回答ありがとうございます。
開発のWebページはKrita公式が英語以外には翻訳しない方針なのですね・・・
Krita公式が英語以外には翻訳しない方針ならば
公式の開発ページは単なる翻訳では日本人プログラマに分かりづらいですし
翻訳ではなく
JKUGでKritaの日本人プログラマ向けの開発サポートのWebページを立ち上げられ
ませんでしょうか?
僕はLinuxユーザーでプログラミングを書く者で
Kritaの公式開発IRCに参加し
Windows版CLIP STUDIO PAINT EXのユーザーなのですが
↓日本のマンガ業界の「デジタル」制作の「事実上の標準」となっているソフト
CLIP STUDIO PAINT EX(株式会社セルシス)
https://www.clipstudio.net/
Krita本体の翻訳というより
現状Krita本体の機能そのものやコミックマネージャが日本の漫画業界の習慣に
合っていないと思います。
日本のマンガ業界のコマ割りの一般的な単位は「ミリメートル」ですが
Kritaでは
単位は「ピクセルpx」が主流だったり
補助線ツールなどの内部の単位は「ポイントpt」が主流です。
Krita本体や標準搭載のコミックマネージャに
日本のマンガ商業誌の原稿フォーマット(B4で基本枠180x270mm余白20mm裁ち落と
し10mm)を簡単に新規作成できるウィザード
高度なコマ割り機能
2つのファイルの見開きコマ編集機能
3点パース
Gペン専用のブラシエンジン
縦書き・ふりがな(ルビ)(この2つはQtがサポートしておらず自力実装での開発に
なるでしょう)
ネームエディタ
MakeHumanを起動するボタン
↓素体モデル生成ソフト
MakeHuman
http://www.makehumancommunity.org/
など
CLIP STUDIO PAINT EXに機能面で対抗できる新機能を開発したいのですが
デザイナさんやマンガ家さんによるKritaの操作方法の日本語解説はWebにそこそ
こ見つかりますのでKritaの操作方法の翻訳はその方たちの役割でよいのだと思
いますが
Kritaのプログラマ向けのC++言語の開発の情報は日本語の情報がほとんど見当た
りません。
Kritaのソースコード
https://invent.kde.org/graphics/krita
はどこにどの機能があるのか日本人プログラマにはよく分かりません(補助線
ツールのソースコードの場所はなんとか分かりましたが)。
もっと多くの日本人プログラマがKritaのC++言語の開発に参加できるように
翻訳ではなく
JKUGでKritaのC++言語での開発の基礎・ノウハウから
公式リポジトリへのマージリクエストの方法までカバーする
Kritaの日本人プログラマ向けの開発サポートのWebページを立ち上げられません
でしょうか?
僕に構築させていただけませんでしょうか?
新機能の開発のためのKritaのC++のソースコードの読み方の(どこにどの機能の
ソースコードがあるか、など)をご指導いただけませんでしょうか?
デザイナからの「PhotoShopにはこの機能があるから」的なリクエストを
Kritaの偉い人たちは嫌うでしょう。
日本のマンガ業界習慣に合ったKritaの新機能は日本人プログラマが開発しなけ
ればならない、と思います。
そのために
単なる翻訳ではなく
日本人プログラマ向きの開発サポートWebページが必用だと考えました。
塩澤 淳
Jun Shiozawa
haresecret @ gmail.com
この電子メールにそのままご返信ください.
On 2021/03/17 11:31, Fumiaki Okushi wrote:
> 大串です。
>
> Krita のオンラインドキュメントの翻訳は、他の KDE のアプリケーションと同
> じような翻訳手順を経て反映されるようになっています。以下のリンク先に説明
> がありますので読んでみてください。
> https://jp.kde.org/community/getinvolved/translation/
>
> Krita のオンラインドキュメントを翻訳する場合、翻訳データファイルを以下の
> URL から取得してください。
> https://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/ja/summit/messages/websites-docs-krita-org/
>
> 現在複数の方が Krita のオンラインドキュメントの翻訳に関わってくださって
> います。作業が重複することを避けるため、ファイルを選ばれる前に、このメー
> リングリスト宛てに連絡してもらえると助かります。
>
> untranslatable_pages 以下のページは翻訳しないことになっています。その理
> 由が以下のリンク先にあります。
> https://docs.krita.org/en/untranslatable_pages.html
> 以下、関連するところを抜粋すると、、
>
> "Because technical computer terms are very hard to translate, people who
> wish to do technical contributions must know English. This is not just
> because these pages would be hard to translate, but also because the
> main developers who work on the program will have a hard time figuring
> out the names of technical terms in languages other than English.
> Therefore, these pages will not be translated."
>
> ですので、これらのファイルを翻訳されても、受け取ることはできません。
>
>
>
> On 3/16/21 6:48 PM, Jun Shiozawa wrote:
>> Jumpei Ogawaさま
>> Fumiaki Okushiさま
>>
>> KritaのC++言語の開発に興味があるのですが
>>
>> たとえば
>>
>> https://docs.krita.org/en/untranslatable_pages/modern_cpp_in_krita.html
>>
>> や
>>
>> https://docs.krita.org/en/untranslatable_pages/strokes_documentation.html#strokes-public-api
>>
>>
>>
>> のページの翻訳作業に参加して
>> 翻訳をKrita公式に
>> 反映するにはどのようにしたらよろしいでしょうか?
>>
>> Krita公式のWebマニュアルはKrita本体のソースコードとも
>> リポジトリが別のようですし・・・
>>
>> よろしくご指導お願いいたします。
>>
Kde-jp メーリングリストの案内