Re: 翻訳について

Takahiro Fukushige takahiro4269 @ gmail.com
2021年 3月 11日 (木) 23:40:46 GMT


ありがとうございます。
こういうプロジェクトは初めて見るので理解するのに時間がかかりそうです。
リンク先も後でゆっくり読ませてもらいます。

On 2021/03/11 17:54, Fumiaki Okushi wrote:
> なるほど、補足ありがとうございます。
> いずれにせよ、私のメールの文面に問題があるので再考します。
> 
> 実はリリースブランチが複数あり、trunk/l10n-kf5 はその一つに過ぎません。
> 他にも branches の下にいくつかあります。
> それらを個別に作業するのには大変な労力がかかるため、
> trunk/l10n-support/ja/summit の下にまとめて
> 一つのリリースブランチしかないかのように翻訳作業進めて、
> 必要に応じて元のリリースブランチに展開しています。
> 
> 具体的には pology というツールを使っていまして、
> pology merge でまとめて、
> summit の下のファイルの翻訳を更新した後、
> pology scatter を使って下のリリースブランチに展開しています。
> (詳しい説明は https://techbase.kde.org/Localization/Workflows/PO_Summit 
> にあります)
> 
> マージ終了メールの文中に二つのコミットがあるのは、
> 一つは summit へのコミット、
> もう一つは、リリースブランチへ展開後のコミットがあるからです。
> 
> 
> 
> On 3/10/21 2:26 PM, Takahiro Fukushige wrote:
>> 自分も言葉足らずですみません。
>> マージ確認のメールが不要という意味で言いました。
>> リポジトリの変更は一応自分でチェックはしているつもりです。
>>
>> あと一つ訊いておきたいのですが、trunk/l10n-supportと/trunk/l10n-kf5で 
>> 始 まるディレクトリの二つあるのはどこがどう違うのでしょうか?
>>
>> On 2021/03/11 6:03, Fumiaki Okushi wrote:
>>> 大串です。
>>> 翻訳データファイルありがとうございます。
>>> ファイルはダウンロードしました。
>>> 近日中に確認、マージして、またメールします。
>>>
>>> ちなみに私の「確認してください」ですが、私の表現に問題ありなので以後 
>>> 変 え ます。
>>> より正確には「確認作業中に一部表現を変更した箇所があるかもしれないので、
>>> もし興味があればマージされた差分を見てみてください」という感じです。
>>>
>>> On 3/10/21 12:10 PM, Takahiro Fukushige wrote:
>>>> こんにちは、福重です。
>>>>
>>>> 翻訳ファイルを送ります。今回もよろしくお願いします。
>>>> なおマージ確認は可能であればこれ以降は不要です。
>>>> https://drive.google.com/file/d/1wF23dmCq1huw2nvYKpfktPymTV_gdTmd/view?usp=sharing 
>>>>
>>>
> 


Kde-jp メーリングリストの案内