kritaの翻訳 「Edit Shapes Tool」

suzihi248 @ ruru.be suzihi248 @ ruru.be
2020年 6月 15日 (月) 10:12:23 BST


bbchです。

ご意見ありがとうございます。
原文そのものを変えるというのは悪い方法ではないですが、
原文が機能名として的を外しているわけではない以上、変更を提案するほどではないと思っています。

意見を踏まえて、私も拙いながら調査をしてみました。

まずは「ベクター図形」が一般的な用語であるかですが、
これは単語をウェブ検索して単語が使用されているサイトがどの程度あるかで確認してみました。
するとSVGを日本語訳で「変倍ベクタ図形」とする記述がいくつか見つかりました。
ただこれはScalable Vector Graphicsをそのように翻訳するという話で
検索しても「変倍ベクタ図形」という単語を使用するサイトはSVG規格を説明した一部のみでした。
また純粋にベクター図形という単語を使用するサイトはほとんど見つかりませんでした。
次にベクター画像を扱う他のグラフィックソフトとしてGimpやInkscapeなどの
日本語のPOファイルを確認しましたが、「Shape」を「ベクター図形」と表記する例はなく
「シェイプ」や「形状」、またわずかですが「図形」に近いニュアンスで使用する訳があるのみでした。

上記の点やグラフィックソフトとしてすでにデファクトスタンダードであるPhotoShopでの
Shapeという単語の扱いを踏まえても「ベクター図形」という訳は変更したほうが良いと考えます。
変更後の訳はPhotshop経験者以外の使用を考えて、上記の訳の中では「形状」が最適ではないでしょうか。
今回提起した「Edit Shapes Tool」なら「形状編集ツール」となります。


Kde-jp メーリングリストの案内