Re: 日本語翻訳の方法につきまして

Yuki0 Devploper yukir0dev @ gmail.com
2019年 4月 20日 (土) 05:20:42 BST


StackOverFlowで質問していたYukidaruma-devです。

まだ疑問が残ったままで困って居たのですが、このメールを見て疑問が溶けました。

ありがとうございます。

2019年4月20日(土) 1:46 victory <victory.deb @ gmail.com>:

> On Sat, 20 Apr 2019 00:10:54 +0900
> Jumpei Ogawa wrote:
>
> > 別スレッドにてご連絡したとおり、翻訳に関する手順に関して、下記のページを取り急ぎ作成しました。
> > https://jp.kde.org/community/getinvolved/translation/
> > ただ、私は翻訳にはあまり関われていないため、一応翻訳コーディネーターである大串さんからの返信をお待ち頂いた方が良いかと思います。
>
> 入り口としては
> ・広く一般的に翻訳物で利用されているpoについては前提知識を期待していいだろう
> ・いきなりsummitと言われても意味不明なので何の目的で何をするものなのか簡単に示した方が良いだろう
> ・・ちなみにリンク先。。だらだら(オフレコでお願いしますw)長すぎるw
> ・一応案は示しますw
> --
> kdeプロジェクトでは翻訳にpo(gettext)を使っています
> 日本語のpoファイル本体は
> https://websvn.kde.org/trunk/l10n-kf5/ja/
>> https://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/ja/
> にまとめられていますが、kdeプロジェクトでは複数ブランチで共通となる文字列に対しては
> 一度の翻訳作業で両方とも処理できるよう、summitという(呼んでいる)仕組みを使っています
>
> summit版は
> https://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/ja/summit/messages/
> 以下から取得できます
>
> 翻訳者がこのsummit版を更新(commit)すると
> 当該ブランチのpoファイルが自動で更新されるようになっています
> 詳しい説明は英語ですが以下にあります: ...
>
> 翻訳物の提出については、
> 基本的にどこかのウェブサーバ(第三者からアクセスできる場所)にアップロードした上で
> リンクを知らせるようにしてください
>
> --
> victory
> no need to CC me :-)
>
-------------- next part --------------
HTMLの添付ファイルを保管しました...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-jp/attachments/20190420/4b796ff1/attachment-0001.html>


More information about the Kde-jp mailing list