[Kdeveloper] [翻訳] 用語の統一と使い分け (2)
Yukiko Bando
ybando @ k6.dion.ne.jp
2007年 3月 27日 (火) 13:23:03 UTC
坂東です。
以下の用語・表現についても、ご意見をお願いします。
1. Terminal
「ターミナル」か「端末」か?
現状では「ターミナル」の方が優勢です。
初めての人にはどちらにしても何のことか分からないと思いますが、
混在していると更にわけが分からなくなると思います。:D
私は「ターミナル」を使ってます。
2. Storage
「記憶」と「ストレージ」
例:
storage media: 記憶メディア (これは統一されているようです)
storage device: 記憶装置、ストレージデバイス
storage backend: 保管バックエンド、保存バックエンド、ストレージバックエンド
その他の用例:
storage base: ストレージベース
IMAP storage: IMAP ストレージ
mass storage device: マスストレージデバイス
Cannot create storage: ストレージを作成できません
3. Save ***** as
「***** に名前を付けて保存」か「***** を名前を付けて保存」?
私は前者のようにしています。「を」が連続するのが気になるので。
4. Email
これは「Eメール」になっているのですが、私はアルファベットの E が日本語に
くっついてるのが気になってしょうがありません。かといって「新しい E メール」
のように前後にスペースを入れるのはやりすぎなと思って、そのままにしています。
「Email address」は、E を省略して「メールアドレス」にしています。
そこで、次のようにしたいのですが、いかがでしょうか?
設定パネルの項目名などは「電子メール」とし、それ以外では「メール」または
「電子メール」とする。
会話では「電子メール」なんて言いませんけど。
GNOME では「E-メール」になっているようです。
以上、よろしくお願いします。
Kde-jp メーリングリストの案内