[Kdeveloper] [翻訳] 用語の統一と使い分け
Yukiko Bando
ybando @ k6.dion.ne.jp
2007年 3月 15日 (木) 14:08:38 UTC
坂東です。
KDE 4.0 の翻訳が解禁になりましたが、以下の訳語が決まっていないようなので困っています。
1. Default
現状では「デフォルト」「標準」「既定値」「初期設定」などが混在しています。
その結果「標準に戻しますか?」という質問に対して選択肢が「デフォルトにリセット」
と「キャンセル」になっていたりします。
解決案 A) いわゆる「工場出荷時の設定」という意味の場合は「初期設定」または「デフォルト」とし、
ユーザの意思が介入する場合や standard に置き換え可能な場合は「標準」とする。
"Defaults" (コントロールセンターのボタン) -> "初期設定"
"Reset to Defaults" -> "初期設定にリセット/戻す"
"By defaut, ..." -> "初期設定では..." or "デフォルトでは..."
"Default value" -> "初期値" or "デフォルト値"
"Set as Default" -> "標準に設定/する" (例えばプリンタ、ユーザが決めるから)
"Default Settings for New Notes" -> "新規メモの標準設定" (ユーザが設定するから)
"default KDE web browser" -> "KDE の標準 Web/ウェブブラウザ" (standard)
"Default Gateway" -> "デフォルトゲートウェイ" (定着している用語)
解決案 B) 機械的に全部「デフォルト」にする。
B) の方が簡単ですが、私は A) の方を試みてみたいと思っています。
うまくいくかどうかは分かりませんが...
2. Document (ハンドブックやマニュアルではない)
「文書」と「ドキュメント」が同一ファイル内でも混在しています。
ハンドブックなどと区別するためにも「文書」に統一していいでしょうか?
以下は以前にも書きましたが...
3. Web
大串さんのご意見 (*) に従って以下のように修正していいでしょうか?
Web サイト -> ウェブサイト
Web ページ -> ウェブページ
Web ブラウザ -> ウェブブラウザ or ウェブ・ブラウザ?
* アルファベット読みしないのであれば、カタカナ表記するのがいいと思っています。
4. Fax
これは「ファクス」にするより「FAX」にした方がぱっと見て分かるのでは、
と思うのですがどうでしょう?
5. Fullscreen
「フルスクリーン」か「全画面」か?
6. Volume
「ボリューム」か「音量」か?
他にもありますが、とりあえずこれだけにしておきます。
皆さんのご意見をお願いします。
外来語の表記も未解決ですが、「ユーザー」が「ユーザ」になっていても大きな問題
にはならないと思うので、後回しにしたいと思います。
Kde-jp メーリングリストの案内