[Kdeveloper] [翻訳] カタカナ語の表記と辞書ファイル
Yukiko Bando
ybando @ k6.dion.ne.jp
2007年 2月 8日 (木) 13:16:07 UTC
坂東です。
kde.svn.org の trunk/l10n/LANG/internal は各チームが自由に
使っていいということなので、ja/ 以下に internal/dict/ を作成し、
とりあえず以下のファイルを追加しました。
country.po
http://www.newsml.jp/ から入手した TopicSet に基づく国名を収録しています。
以前に直しそこなっているものがあったので、今日また修正しました。
katakana.po
表記がばらばらになりそうなカタカナ語のみを収録しています。
必ずカタカナ語を使用しなければならない、というものではありません。
全体として規則性がなく、選択の根拠もあいまいですが、
このファイルに含まれる用語については、monitor を除いて一応統一しました。
player は収録していませんが、ゲームでは「プレイヤー」、マルチメディアでは
「プレーヤ」に統一しました。変でしょうか?
こちらからもダウンロードできますので、ご確認お願いします。
http://websvn.kde.org/trunk/l10n/ja/internal/dict/
また、以下のカタカナ語についても表記を統一したいと思っているので、
ご意見をお聞かせ頂けると助かります。
monitor: 動詞の場合も音引きを省略しますか?
member: 人の場合は「メンバー」でいいと思うのですが、
開発系では「メンバ関数」のように音引きを省略するのが一般的ですか?
channel: チャネル -> チャンネルにしていいでしょうか?
column: 「列」を意味する場合、コラム -> カラムにしていいでしょうか?
comma: カンマ or コンマ?
provider: プロバイダー or プロバイダ?
prefix: プリフィクス or プレフィクス?
その他
router: ルータ
query: クエリ
indicator: インジケータ
presentation: プレゼンテーション
primary: プライマリ
secondary: セカンダリ
placeholder: プレースホルダー
trigger: トリガー
gesture: ジェスチャー
third party: サードパーティ
processor: プロセッサ
designer: デザイナー
programmer: プログラマー
modeller: モデラー
debugger: デバッガ
assembler: アセンブラ
Web は「Web」と「ウェブ」が混在しています。個人的には「ウェブサイト」で全く
問題ないと思うのですが、「Web browser」を全部カタカナにすると「ブ」が連続して
ちょっと読みにくくなるような気がします。「Web」に統一した方がいいでしょうか?
Fax はどうしましょう? Fax, FAX, ファクス?
また、もう少し先になると思いますが、KDE 4 のフォーマットで
graphics, network などのジャンル別辞書も追加しようと思っています。
以上、宜しくお願いします。
Kde-jp メーリングリストの案内