[Kde-i18n-uk] Re: Вступ до команди перекладачів KDE
Yuri Chornoivan
yurchor at ukr.net
Wed Nov 24 16:10:30 UTC 2010
написане Wed, 24 Nov 2010 15:58:25 +0200, Yaroslav Sapozhnik
<yaroslav.sapozhnik at gmail.com>:
> 2010/11/23 Yuri Chornoivan <yurchor at ukr.net>
>>
>> написане Tue, 23 Nov 2010 16:11:40 +0200, Yaroslav Sapozhnik
>> <yaroslav.sapozhnik at gmail.com>:
>>
>> > Доброго вечора Юрій,
>> >
>> > Дякую вам за інформацію. Я зацікавився наступними пунктами з Вашого
>> > листа:
>> >
>> > 1) Можемо зачекати доки з'явиться нова неперекладена програма.
>> >
>>
>> Які саме програми вас цікавлять: бухгалтерія, освіта, розробка, офісні,
>> мультимедійні? Ви так і не написали про Ваші зацікавлення.
>>
>> Наприклад, я працюю у одному з інститутів Академії наук України старшим
>> науковим співробітником (кандидат фізико-математичних наук). В основному
>> мене цікавлять освітні програми та текстові редактори (можливо, ігри).
>
> Я зацікавлений у офісних та програмах для розробки. Трохи мультимедіа.
>
Гаразд. Коли щось з’явиться, я дам знати.
>>
>> > 4) Можете допомогти у перекладі технічної документації на TechBase:
>> > http://techbase.kde.org/ (якщо потрібні якісь настанови, з радістю
>> > допоможу).
>> >
>> > Я б не проти поперекладати технічну інформацію з techbase, але на
>> > скільки я
>> > пам"ятаю там є застарілі статті. Чи варто їх оновити спочатку? З чого
>> > краще
>> > почати переклад?
>>
>> Очевидно з того, що є актуальним. Підручники початкового рівня зі
>> створення програм і плазмоїдів. Приклад:
>> http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/First_program
>
> Так, я колись проходив ці тренінги, але здається в 4-му прикладі
> програма не зовсім вірна. Чи просто в мене не вийшло правильно зібрати
> проект. Що робити в такому випадку і як знайти людину, яка відповідає
> за цю статтю?
Це вікі. Просто виправте оригінал. ;)
>
>>
>> >
>> > Доречі, я підписався на kde-i18n-uk at kde.org.
>> >
>>
>> Чудово було б, якби Ви встановили засоби з перевірки правопису та
>> Unicode-розкладку клавіатури (щоб зручно було писати апострофи і різні
>> варіанти лапок).
>
> Чи не допомогли б ви мені з порадою який засіб перевірки
> використовувати (KDE 4.5.3)?
>
> -Yaroslav
>
>>
>> >
>> > Дякую.
>>
>> Також дякую Вам, що відгукнулися на заклик Альберта і не зникли після
>> першого ж повідомлення (на жаль, таке трапляється).
>>
>> З повагою,
>> Юрій
>>
>> >
>> > 2010/11/22 Yuri Chornoivan <yurchor at ukr.net>
>> >
>> >> Доброго вечора,
>> >>
>> >> Альберт повідомив мені, що Ви бажаєте долучитися до команди
>> перекладачів
>> >> KDE. Хотілося б дізнатися трохи про Вас, а також Ваші уподобання та
>> >> зацікавлення.
>> >>
>> >> На разі Ви можете допомогти у виконанні таких завдань:
>> >>
>> >> 1) Можемо зачекати доки з'явиться нова неперекладена програма.
>> >> 2) Можете вибрати програму з kde-apps.org, яка не є частиною
>> основного
>> >> комплекту KDE (повідомте, що саме вибрали, і якщо цікава думка інших
>> >> надішліть переклад до цього списку перед надсиланням авторові).
>> >> 3) Якщо цікавить саме Qt, можете допомогти його перекладачеві у
>> >> редагуванні
>> >> та усуванні помилок з перекладу:
>> >> http://qt.gitorious.org/qt/pages/QtLocalization (Якщо хочете, дам
>> >> адресу
>> >> перекладача і повідомлю про можливі зауваження.)
>> >> 4) Можете допомогти у перекладі технічної документації на TechBase:
>> >> http://techbase.kde.org/ (якщо потрібні якісь настанови, з радістю
>> >> допоможу).
>> >> 5) Якщо є пропозиції щодо змін у перекладах KDE, з задоволенням
>> >> вислухаємо
>> >> (зможемо обговорити).
>> >>
>> >> Якщо Ви не проти, подальше обговорення можна провести у списку
>> >> листування
>> >> kde-i18n-uk at kde.org
>> >>
>> >> Підписатися на цей список можна тут:
>> >>
>> >> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-uk
>> >>
>> >> Ласкаво просимо до чудового світу перекладів KDE.
>> >>
>> >> З найкращими побажаннями,
>> >> Юрій
>> >
>> >
>> >
More information about the Kde-i18n-uk
mailing list