[Kde-i18n-sr] TODO не би требало преводити

Mladen Pejaković pejakm на gmail.com
Сре Окт 11 21:50:30 UTC 2011


On Sat, 08 Oct 2011 10:25:15 +0200, Часлав Илић <caslav.ilic на gmx.net>  
wrote:

>> [: Mladen Pejaković :]
>> Најбоље се то може видјети овдје, гдје је аутор новог прикључка за
>> манипулацију LZH архивама није ажурирао српски превод именом врсте  
>> фајлова
>> за којег гради прикључак (јер у њему нема онога „TODO“):
>
> Значи, то TODO представља нешто као %1 у каталозима над изворном кодом.
> Међутим, када се тај прикључак дода у КДЕ-ове ризнице, ризничка  
> механизација
> ће све те преводе аутоматски обрисати, док се нова изворна порука заиста  
> и
> не преведе од језика до језика. Тако да им та замисао са TODO није била  
> баш
> најсрећнија. Али ћу свеједно да пребацим превод на TODO.

Није баш, то је као ознака која попуњава празан простор, нешто чега нема,  
али програмери то користе да умјесто тога убаце називе типа архиве, нпр.  
направе измјену „TODO“ у „LZH/LHA“. Што донекле олакшава посао тимовима за  
превођење.


Више информација о листи слања Kde-i18n-sr