[Kde-i18n-sr] Јакуаке (Yakuake)
Slobodan Terzić
githzerai06 на gmail.com
Суб Нов 5 19:25:48 UTC 2011
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA256
On 05.11.2011. 14:35, Mladen Pejaković wrote:
>
> А „opacity“ је „прозирност“? Ја мислим да је то „НЕпровидност“
> (Гугл превод такође каже „непровидност“ или „непрозирност“). Како
> ћу онда да преведем „translucency“? „Провидност“ или „прозирност“?
>
Zavisi od radnje, tj. da li klizačem određuješ koliko se vidi ili
koliko se ne vidi. A imaš i slučajeve gde je sasvim svejedno (čaša do
pola puna ili do pola prazna).
Što se tiče providan naspram proziran, vazduh je providan (ne vidiš
ga), a staklo je prozirno (jasno vidiš i kroz njega i materijal).
Mada možda lupam, može se valjda tretirati i kao sinonim, pa šta više
voliš.
Pozdrav,
Githzerai
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.11 (GNU/Linux)
iF4EAREIAAYFAk61ja4ACgkQJlCTC65LCjlRdQD/QapmRbtzuvXoesegWS09xhi0
Ho2/h8JNop1PjZkPNC8A/RFvIFBmT/fjE7pPRtXsDRV5r0eg4kVCcTMUMKiB3MDD
=08YD
-----END PGP SIGNATURE-----
Више информација о листи слања Kde-i18n-sr