[Kde-i18n-sr] Re: Amarok 2.4.2

Slobodan Terzić githzerai06 на gmail.com
Пон Јук 18 20:19:22 CEST 2011


-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA256

On 18.07.2011. 16:13, Часлав Илић wrote:
> Ја ево прегледао. Неке општије ствари:

Odlično, svaka čast za brzinu. ;)

> На много места фале контексти (и ти си додавао коментаре у вези с
> тим), али то не сме да се дира сад док су поруке смрзнуте. Па кад
> изађе ово издање, ти ме подсети да заредим и поубацујем их.

Moraću ondak da se naredni put malko bolje vremenski organizujem pre
smrza, ali svakako ću napomenuti pre nego što počnem sa doradom.

> Раније смо мало причали о ‘bias’, па си био ставио ‘одступање’. Сад
> се то много више помиње, и видим да си свуда користио ‘наклоност’.
> Зато сам и пребацио на то и сва ранија помињања. (Ја лично пре бих
> употребио ‘склоност’.)

Neverovatno je da sam zapravo tražio ranija pominjanja, a da ih nisam
sva pronašao i ispravio!?
Naklonost (sklonost) i odstupanje smatram za dve srodne radnje,
posmatrane iz suprotnog logičkog ugla. Sve postavke za „bias“ se
zasnivaju na određivanju numeričke (procentualne) vrednosti kojoj
program teži pri pravljenju liste (25% numera *će* biti iz žanra rok
muzike), dok bi obrnut logički slučaj podrazumevao vrednost kojoj
program teži pri nepoštovanju osnovnog pravila (25% numera *neće* biti
iz žanra rok muzike), te bi u tom suprotnom slučaju „odstupanje“
savršeno odgovaralo.

Što se tiče sklonosti i naklonosti, vodio sam se logikom da je naklonost
voljna sklonost. Što će reći, ja sam sklon greškama, ali naklon
kvalitetnom prevodu. A sklon sam i lupanju, pa ako ništa od ovaga nema
smisla, zanemariti i postupiti po nahođenju. :)

> 
> Видим да су неки од описа типова наклоности ручно ломљени (\n) у
> извору, а ти си их у преводу све ручно изломио. Па се питам где се
> приказују ти описи? Јер ако се приказују негде где ради аутоматско
> преламање, онда је боље све их саставити (па и у коду, после
> одмрзавања).

Mislim da je prelamanja čak i programer nevoljno stavio kao privremeno
rešenje. Naime, te poruke se prikazuju u zasebnom pomoćnom iskačućem
prozoru, koji u 99% slučajeva ima pretpodešenu veličinu, ali ne i
horizontalni klizač. Naprosto, desni deo teksta biva odsečen, i može se
pročitati jedino promenom veličine tog prozora.
Naravno, u pitanju je nedostatak samog programa koji bi isto tako
trebalo rešiti u samom programu. Međutim, ručni prelom nije bio suviše
zamoran, ali daje odgovarajući rezultat koliko sada.
Kad reše u samom programu, posle je lako obrisati „\n“ na tih par mesta...

> Ако се занемаре они у вези са недостајућим контекстом, чини ми се да
> су остала само два где тражиш бољи превод за ‘online translation
> tool’. Ту је главна звезда то ‘online’, и то је прича коју морамо да
> причамо засебно :)

Da, to je otprilike to. Najveći problem je, kako volim da kažem,
„recikliranje“ poruka, što se veoma slikovito odrazi na prevod,
prvenstveno po pitanju padeža i veličine slova.

> Хм, хм... ти реци ако пак неке од мојих измена не доживљаваш као
> чисто правописне и стилске :)

O, ne, ne, nikako. Sasvim sigurno se ne radi o nečemu tako uzvišenom kao
što su pravopisne ili stilske nesuglasice, već o prostoj činjenici da se
na osnovu prethodnog delanja da zaključiti da umem da pronađem
nedorečenosti, nejasnoće ili greške, ali ih gotovo po pravilu ispravljam
na pogrešan način ili pogrešnom mestu, što samo stvara dodatni posao,
prvenstveno tebi. :)

> Од ситница али системских, сад ми падају на памет: промењив →
> променљив, угњежден → угнежђен, колабирати → сажети, означити →
> попунити (кад се ради о кућици).

Možda iz ovog n-tog pokušaja konačno primim k znanju.
Svaki put se zeznem.

> Само још да дамо Далибору зелено светло да ијекавизује.

Ako nije ljut na nas..... :)

> Па шта је пошло наопако, реци, што не кажеш. Мало је обележавање
> обилније, не треба преводити текстове сучеља (<gui*>, аутоматски се
> убацују при расипању), и то би требало да је углавном то.

Upravo to o čemu govoriš i još par momenata, ali je sve to posledica
toga što sam zapeo ko junac, umesto prvo da proverim kako je rađeno u
već gotovim katalozima dokumentacije.
Ništa što se ne da ispraviti, samo sam sebi bespotrebno stvorio dodatni
posao....

> Нешто ми се врзма по глави и да онај amarok.po у docmessages/ у
> ствари представља неку ранију, сада напуштену верзију документације,
> а да се нова пише негде другде. Да ниси можда то нешто друго узео да
> преводиш? А можда сам и нешто побркао.

Zapravo, pre par meseci su pročistili kataloge dokumentacije, te je
ostao samo jedan, aktuelan. Nedavno je ukrajinski kolega sugerisao
programerima da se dokumentacija ne pakuje u arhive izdanja, što je sad
ispravljeno, te će 2.4.2 biti prva „dvojka“ sa dostupnom dokumentacijom.
Još samo da je završim...

U svakom slučaju, hvala na pomoći i sugestijama.

Pozdrav,
Githzerai.

P.S. Sasvim skoro nevezano i krajnje neobavezno: izuzetno mi je
zanimljiva činjenica da i pored svog mog nerviranja oko toga da su
pojedine do mnoge prevedene poruke jednostavno predugačke, izvorne
poruke u Amarokovim katalozima imaju 13823 reči (70971 slovni znak), a
prevod (sa svim specifičnostima formatiranja i označavanja) ima „tek“
12300 reči (68337 znakova)!?!?! Zagonetno, zagonetno..... :)
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.11 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

iF4EAREIAAYFAk4keRYACgkQJlCTC65LCjliQAD+O8AByDPPjlJVztumQxU7ON7M
eU5AoU+SQ7vsQPoE0MIA/1MGs1b9tATh9kkfMZjmeP/ZVxbwe/Ew1jQ4l/JxuHtp
=Oss1
-----END PGP SIGNATURE-----


Више информација о листи слања Kde-i18n-sr