[Kde-i18n-sr] Re: Amarok 2.4.2
Часлав Илић
caslav.ilic на gmx.net
Пон Јук 18 16:13:40 CEST 2011
> [: Slobodan Terzić :]
> Malo (da malo) sam zapustio ovo te se nakupilo poruka, ali Amarok je
> spreman za dalji pregled i obradu, što se mene tiče.
Ја ево прегледао. Неке општије ствари:
На много места фале контексти (и ти си додавао коментаре у вези с тим), али
то не сме да се дира сад док су поруке смрзнуте. Па кад изађе ово издање, ти
ме подсети да заредим и поубацујем их.
Оне спојене кључне речи (trackgainpeak...), то сам све продужио до потпуних
облика (врхунацпојачањанумере...) јер су такве и изворне. Тешко да ће неко
да памти скраћене облике ради тамо неког филтера у претраживача збирке.
Раније смо мало причали о ‘bias’, па си био ставио ‘одступање’. Сад се то
много више помиње, и видим да си свуда користио ‘наклоност’. Зато сам и
пребацио на то и сва ранија помињања. (Ја лично пре бих употребио
‘склоност’.)
Видим да су неки од описа типова наклоности ручно ломљени (\n) у извору, а
ти си их у преводу све ручно изломио. Па се питам где се приказују ти описи?
Јер ако се приказују негде где ради аутоматско преламање, онда је боље све
их саставити (па и у коду, после одмрзавања).
> Problem predstavlja samo nekih petnaestak poruka što sam podrobno objasnio
> u komentarima i za koje mi treba malo stručnija pomoć.
Ако се занемаре они у вези са недостајућим контекстом, чини ми се да су
остала само два где тражиш бољи превод за ‘online translation tool’. Ту је
главна звезда то ‘online’, и то је прича коју морамо да причамо засебно :)
> Takođe sam iskoristio priliku i da pregledam se poruke još jednom u
> globalu, pa sam i tu načinio nekih izmena za koje se nadam da mi Časlav
> neće zameriti [...]
Хм, хм... ти реци ако пак неке од мојих измена не доживљаваш као чисто
правописне и стилске :)
Од ситница али системских, сад ми падају на памет: промењив → променљив,
угњежден → угнежђен, колабирати → сажети, означити → попунити (кад се ради о
кућици).
> Elem, nadam se samo da sam ostavio dovoljno vremena za proceduru koja
> sledi, obzirom da je završno označavanje zakazano za 22. (mada redovno
> kasne bar 7 do 10 dana).
Само још да дамо Далибору зелено светло да ијекавизује.
> Ostala je samo dokumentacija [...] Bila bi gotova odavno da se nisam
> pravio preterano pametan, pa si na kraju zakomplikovao život [...] Valjda
> ću jednom ukontati sintaksu onog klinastog pisma u dokumetaciji...
Па шта је пошло наопако, реци, што не кажеш. Мало је обележавање обилније,
не треба преводити текстове сучеља (<gui*>, аутоматски се убацују при
расипању), и то би требало да је углавном то.
Нешто ми се врзма по глави и да онај amarok.po у docmessages/ у ствари
представља неку ранију, сада напуштену верзију документације, а да се нова
пише негде другде. Да ниси можда то нешто друго узео да преводиш? А можда
сам и нешто побркао.
-------------- следећи дио --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: није доступно
Type: application/pgp-signature
Size: 197 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
Url : http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-sr/attachments/20110718/0ad13e45/attachment.sig
Више информација о листи слања Kde-i18n-sr