[Kde-i18n-sr] amarok

Slobodan Simic slsimic на gmail.com
Пет Авг 5 21:21:38 UTC 2011


> Naime, ono što mi stvara bojazan jeste da će, ukoliko se na tom dugmetu
> stavi „sve“ umesto „potpuno“, novi i manje upućeni korisnici imati
> pogrešan utisak da se to „sve“ odnosi na „sve fascikle“ (što je logično
> za pretpostaviti u navedenom prozoru), umesto „zbirku“.
>

Мислим да превише банализујеш новог и "мање упућеног" корисника.
Нема шта ко ту да претпоставља... све се односи на све... али све
гореобележено.


> Zbirka u Amaroku čini mnogo više elemenata od samih fascikli i fajlova
> muzike koji se nalaze u njima.
>

Збирка је тамо негде неки фајл или база која се прави на основу података
из скенираних (претражених, истражених, проучених, прегледаних...) изабраних
фасцикли у којима су музички фајлови.
Дакле, по мени, не скенира се збирка већ се скенирају фасцикле и фајлови у
њима да би се
збирка ажурирала новим подацима.
Дакле, у том контексту, може нпр. „Освежи целу збирку“ јер то можда боље
описује шта ће се десити
од „Потпуно поново претражи“
Такође, сад сам мало детаљније погледао остале поруке које се тичу
рескенирања :)
и " pretraži na izmene (scan on change) "  ми сад такође не звучи као да
јасно каже шта ће се десити...

Претражи на измене... Претражи на измене...
Било би ми логичније „ Претражи при измени“
Мада опет то несрећно SCAN и претрага  ми се не слажу па бих и ту
„Освежи при измени“

Ако већ водимо рачуна и о новим и мање упућеним корисницима онда бих
нагласак при превођењу ставио на јасноћу а не на слепо држање термина scan -
претрага , full - потпуно  итд.

поздрав
-------------- следећи дио --------------
HTML прилог је прочишћен..
Адреса: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-sr/attachments/20110805/104933e6/attachment.html>


Више информација о листи слања Kde-i18n-sr