<br><div class="gmail_quote"><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
Naime, ono što mi stvara bojazan jeste da će, ukoliko se na tom dugmetu<br>
stavi „sve“ umesto „potpuno“, novi i manje upućeni korisnici imati<br>
pogrešan utisak da se to „sve“ odnosi na „sve fascikle“ (što je logično<br>
za pretpostaviti u navedenom prozoru), umesto „zbirku“.<br></blockquote><div><br>Мислим да превише банализујеш новог и "мање упућеног" корисника.<br>Нема шта ко ту да претпоставља... све се односи на све... али све гореобележено.<br>
 </div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
Zbirka u Amaroku čini mnogo više elemenata od samih fascikli i fajlova<br>
muzike koji se nalaze u njima.<br></blockquote></div><br>Збирка је тамо негде неки фајл или база која се прави на основу података<br>из скенираних (претражених, истражених, проучених, прегледаних...) изабраних фасцикли у којима су музички фајлови.<br>
Дакле, по мени, не скенира се збирка већ се скенирају фасцикле и фајлови у њима да би се<br>збирка ажурирала новим подацима.<br>Дакле, у том контексту, може нпр. „Освежи целу збирку“ јер то можда боље описује шта ће се десити<br>
од „Потпуно поново претражи“<br>Такође, сад сам мало детаљније погледао остале поруке које се тичу рескенирања :)<br>и "
pretraži na izmene (scan on change) "  ми сад такође не звучи као да јасно каже шта ће се десити...<br><br>Претражи на измене... Претражи на измене...<br>Било би ми логичније „ Претражи при измени“<br>Мада опет то несрећно SCAN и претрага  ми се не слажу па бих и ту<br>
„Освежи при измени“<br><br>Ако већ водимо рачуна и о новим и мање упућеним корисницима онда бих нагласак при превођењу ставио на јасноћу а не на слепо држање термина scan - претрага , full - потпуно  итд.<br><br>поздрав<br>