[Kde-i18n-sr] КДЕ на српском , тачка

Mladen Pejaković pejakm на gmail.com
Нед Јан 3 12:30:13 CET 2010


On Sun, 03 Jan 2010 12:03:00 +0100, Часлав Илић <caslav.ilic на gmx.net>  
wrote:

> За протеклих месец дана, Далибор Ђурић (Ддпбф на форуму Убунту РС)  
> припремио
> је 75% тренутног превода сучеља за ијекавско наречје, према поступку на
> http://sr.l10n.kde.org/dvanar.php (којем смо у међувремену изравнали  
> оштре
> ивице). Ијекавске варијанте (ћирилица и латиница) увршћене су у централу,
> тако да ће од КДЕ-а 4.4 (средина фебруара) бити део јединственог српског
> пакета; верујем да ће дотле Далибор довршити сучеље до 100% (~230.000  
> речи).
> Дакле, од сада је КДЕ просто на српском, без додатних квалификација :)
> Ево пар снимака:
>
> http://caslav.gmxhome.de/image/kde4-sr-ije-desktop-01.png
>
> http://caslav.gmxhome.de/image/kde4-sr-ije-desktop-02.png
>
> Поставља се питање ефикасности и одрживости превода на 2×2 наречја-писма.
>
> Ако ефикасност дефинишемо као време потребно за израду све четири
> комбинације превода према времену потребном за једну (по избору), по
> досадашњим мерењима ефикасност је 90%–95% за описани поступак. Судећи по
> Далиборовом темпу, ијекавизација иде 10—15 пута брже него превођење,  
> односно
> један ијекавизатор покрива толико преводилаца прашинара. То значи да је
> тренутно други ијекавизатор најпре потребан ради двоструког прегледа  
> (лако
> се прескочи покоја реч), и наравно ради одмењивања кад је један у  
> шкрипцу с
> временом баш пред издање (нешто ми поглед скреће ка Младену…).
>
> Одрживост обезбеђује приписни систем (кроз скрипту poascribe), тиме што
> омогућава ијекавизатору да периодично прегледа и доради тачно оне поруке
> које су нове или измењене од претходног прегледа, и то тачно само додат
> текст у њима (нпр. једна реч у целом пасусу). По мојој грубој процени,
> једном кад цео тренутни превод прође почетну ијекавизацију, за одржавање  
> ће
> требати 2–3 сата месечно (мала издања) и 10–20 сати сваких шест месеци
> (велика издања).
>
> Да разјасним један потенцијално забрињавајући технички детаљ. Све ово је
> могуће зато што се и даље ради на једним те истим ПО датотекама у самиту,
> тако да кад се навратите да ажурирате превод, затећи ћете поруке попут:
>
>   #, fuzzy
>   #| msgid "The following files could not be modified:"
>   msgid "The following files could not be forwarded:"
>   msgstr "С›љедећи фајлови нису могли бити изм›ијењени:"
>
> Без панике :) Превођење иде потпуно исто као и до сада, чисто екавски:  
> ако
> је порука нова, превести је екавски; ако је мутна, потребне сегменте  
> превода
> преправити екавски. Значи, као што бисмо и до сада урадили, горе само
> обришемо последњу реч и допишемо другу, екавску:
>
>   msgid "The following files could not be forwarded:"
>   msgstr "С›љедећи фајлови нису могли бити прослеђени:"
>
> а ијекавизатор ће касније проћи да направи „…просл›ијеђени.“

Jao, fenomenalno! :D
Znam da sam totalno zapostavio svoje obaveze prevođenja. Izvinjavam se.  
Poslednja 3-4 mjeseca sam u velikom škripcu, na računaru jedino  
provjeravam poštu i pomalo se dopisujem s prijateljima preko Fejsbuka.  
Nadam se da će se situacija popraviti kad se malo januarske obaveze smire.  
:) Ali sam totalno „ispao iz fazona“, nadam se da ću uspjeti pohvatati sve  
promjene...


Више информација о листи слања Kde-i18n-sr