[Kde-i18n-sr] КДЕ на српском , тачка

Часлав Илић caslav.ilic на gmx.net
Нед Јан 3 12:03:00 CET 2010


За протеклих месец дана, Далибор Ђурић (Ддпбф на форуму Убунту РС) припремио
је 75% тренутног превода сучеља за ијекавско наречје, према поступку на
http://sr.l10n.kde.org/dvanar.php (којем смо у међувремену изравнали оштре
ивице). Ијекавске варијанте (ћирилица и латиница) увршћене су у централу,
тако да ће од КДЕ-а 4.4 (средина фебруара) бити део јединственог српског
пакета; верујем да ће дотле Далибор довршити сучеље до 100% (~230.000 речи).
Дакле, од сада је КДЕ просто на српском, без додатних квалификација :)
Ево пар снимака:

http://caslav.gmxhome.de/image/kde4-sr-ije-desktop-01.png

http://caslav.gmxhome.de/image/kde4-sr-ije-desktop-02.png

Поставља се питање ефикасности и одрживости превода на 2×2 наречја-писма.

Ако ефикасност дефинишемо као време потребно за израду све четири
комбинације превода према времену потребном за једну (по избору), по
досадашњим мерењима ефикасност је 90%–95% за описани поступак. Судећи по
Далиборовом темпу, ијекавизација иде 10—15 пута брже него превођење, односно
један ијекавизатор покрива толико преводилаца прашинара. То значи да је
тренутно други ијекавизатор најпре потребан ради двоструког прегледа (лако
се прескочи покоја реч), и наравно ради одмењивања кад је један у шкрипцу с
временом баш пред издање (нешто ми поглед скреће ка Младену…).

Одрживост обезбеђује приписни систем (кроз скрипту poascribe), тиме што
омогућава ијекавизатору да периодично прегледа и доради тачно оне поруке
које су нове или измењене од претходног прегледа, и то тачно само додат
текст у њима (нпр. једна реч у целом пасусу). По мојој грубој процени,
једном кад цео тренутни превод прође почетну ијекавизацију, за одржавање ће
требати 2–3 сата месечно (мала издања) и 10–20 сати сваких шест месеци
(велика издања).

Да разјасним један потенцијално забрињавајући технички детаљ. Све ово је
могуће зато што се и даље ради на једним те истим ПО датотекама у самиту,
тако да кад се навратите да ажурирате превод, затећи ћете поруке попут:

  #, fuzzy
  #| msgid "The following files could not be modified:"
  msgid "The following files could not be forwarded:"
  msgstr "С›љедећи фајлови нису могли бити изм›ијењени:"

Без панике :) Превођење иде потпуно исто као и до сада, чисто екавски: ако
је порука нова, превести је екавски; ако је мутна, потребне сегменте превода
преправити екавски. Значи, као што бисмо и до сада урадили, горе само
обришемо последњу реч и допишемо другу, екавску:

  msgid "The following files could not be forwarded:"
  msgstr "С›љедећи фајлови нису могли бити прослеђени:"

а ијекавизатор ће касније проћи да направи „…просл›ијеђени.“
-------------- следећи дио --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: није доступно
Type: application/pgp-signature
Size: 198 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
Url : http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-sr/attachments/20100103/0f406aa8/attachment.sig 


Више информација о листи слања Kde-i18n-sr