[Kde-i18n-sr] row vrsta red... leja gredica (luk, krompir, paprika)

Часлав Илић caslav.ilic на gmx.net
Уто Јан 29 21:07:54 CET 2009


> [: Слободан Симић :]
> Зашто се у провери инсистира на пару row - врста? Прво, не одговара ми
> смислу као ред, редови. [...] за текстуално-табеларне и забавне садржаје
> користио ред као и „у добра стара времена“ ;)

*гулп* Ја одувек у преводу за табеле користио „врсте и колоне“ :)

‘Врста’ ми дође нешто везано за структуирани преглед садржаја по водоравној
и усправној подели (табеларни приказ, шаховска табла, итд.), а ‘ред’ за
општи ток слева удесно и одозго надоле (текст). Сад кад ту додаш и врсту у
значењу типа... ево шта ја тренутно користим:

  row = врста
  column = колона
  line = ред
  type = тип
  kind = врста

Парови су значи врста-колона (табеле и табле) и ред-колона (текст). Једино
што сам скорије овде променио је да /line/ буде ‘ред’ (уместо ‘линија’), а
остало сам увек тако преводио.

Хм... Сећам се да је Топлица онда тражио да /type/ буде врста, и да сам ја
то „помало“ игнорисао :) Мож' бити баш зато што ми је ‘врста’ много вукла на
врсте и колоне.

(Вероватно исувише скрајнуто да би било битно овде, ал' чисто да поменем:
преводећи ГЦЦ, открио сам да у фортрану постоје /type kinds/, односно „врсте
типова“...)

>   msgid "Number of rows of the board for custom difficuty level"
>   msgstr "Број редова за посебан ниво тежине"
>
> Ако овде ставим број врста, порука има други смисао...

Да сам ја преводио, не трепнувши бих ставио „број врста“, јер као што рекох,
баш табле ми некако иду на врсте и колоне.

> да ли би игра била „четири у реду“ или „четири у врсти“

Ја бих рекао „четири у низу“ или „четири заредом“. Овде је /in a row/ у
смислу једно за другим, односно, ако се не варам, циљ је сложити четири
своје боје у било ком смеру...

Друго је што ће правило row и овако да дигне узбуну, то се већ мора додати у
изузетке.

> Дакле ја бих врсту оставио као превод за type [...]

У крајњој линији, делује ми као чиста ствар укуса и навике да ли је ‘врста’
или ‘ред’ (за распоред) и ‘тип’ или ‘врста’ (за каквоћу). Све ове речи су и
тако натоварене значењима до неба. Само је битно да у датом контексту буде
утврђено по једно од сваког, да не буде шаролико, а то није лако постићи ако
су једном (мени) у прстима ‘врста’ и ‘тип’, а другом (теби) ‘ред’ и ‘врста’.

Запетљано. Има л' још ко шта да каже?
-------------- следећи дио --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: није доступно
Type: application/pgp-signature
Size: 197 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
Url : http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-sr/attachments/20090129/464e54eb/attachment.sig 


Више информација о листи слања Kde-i18n-sr